阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
Western Wind (poem) - simplicity & complexity |
 |
所跟贴 |
这个西风是指大西洋上过来的暖流,是‘春风化雨’的意思。 -- 胖鹭鸶 - (151 Byte) 2007-1-13 周六, 上午8:18 (168 reads) |
秃公
加入时间: 2006/09/12 文章: 1667
经验值: 1777
|
|
|
作者:秃公 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
<西风>是出自于无名氏之手。最早记载的版本是出自于亨利8世宫廷乐师拥有的一本
书。当时的原句是:
Westron wynde when wyll thow blow
The smalle rayne downe can Rayne
Chryst yf my love were in my Armys
And I yn my bed Agayne
1859年,William Chappell把它大改特该成:
Westron wynde when wyll thou blow?
The smalle rain down 'doth' rayne;
'Oh!' if my love were in my armys,
'Or' I in my bed a-gayne.
经后人的小心推敲后,现代版是:
O Western wind, when wilt thou blow
That small rain down can rain?
Christ, that my love were in my arms,
And I in my bed again.
Johns Hopkins University Press:http://links.jstor.org/sici?sici=0013-8304%28197623%2943%3A3%3C259%3AI%22W%3E2.
这诗一直是教堂里唱的赞歌之一,因此严肃一点的翻译应该是:
噢,春风何时吹拂
带来那绵绵细雨?
主啊,我伸开双臂迎接对尼的爱,
重温梦幻之床。
作者:秃公 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|