海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: Western Wind (poem) - simplicity & complexity
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 Western Wind (poem) - simplicity & complexity   
所跟贴 这个西风是指大西洋上过来的暖流,是‘春风化雨’的意思。 -- 胖鹭鸶 - (151 Byte) 2007-1-13 周六, 上午8:18 (168 reads)
秃公






加入时间: 2006/09/12
文章: 1667

经验值: 1777


文章标题: 胖鹭鸶果然是高手,重译: (227 reads)      时间: 2007-1-13 周六, 下午12:54

作者:秃公寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

<西风>是出自于无名氏之手。最早记载的版本是出自于亨利8世宫廷乐师拥有的一本
书。当时的原句是:

Westron wynde when wyll thow blow
The smalle rayne downe can Rayne
Chryst yf my love were in my Armys
And I yn my bed Agayne

1859年,William Chappell把它大改特该成:

Westron wynde when wyll thou blow?
The smalle rain down 'doth' rayne;
'Oh!' if my love were in my armys,
'Or' I in my bed a-gayne.

经后人的小心推敲后,现代版是:

O Western wind, when wilt thou blow
That small rain down can rain?
Christ, that my love were in my arms,
And I in my bed again.

Johns Hopkins University Press:http://links.jstor.org/sici?sici=0013-8304%28197623%2943%3A3%3C259%3AI%22W%3E2.


这诗一直是教堂里唱的赞歌之一,因此严肃一点的翻译应该是:

噢,春风何时吹拂
带来那绵绵细雨?
主啊,我伸开双臂迎接对尼的爱,
重温梦幻之床。



作者:秃公寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 秃公离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.094911 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]