海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 中共用乾坤大拉移神功,转移卡弗蒂的刀
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 中共用乾坤大拉移神功,转移卡弗蒂的刀   
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 中共用乾坤大拉移神功,转移卡弗蒂的刀 (696 reads)      时间: 2008-5-02 周五, 上午5:21

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

中共用乾坤大拉移神功,转移卡弗蒂的刀

CNN新闻评论员卡弗蒂(Jack Cafferty)的言论,一般华人都说,伤害了全体中国人民。譬如中共外交部发言人姜瑜,她就说,卡弗蒂恶毒攻击中国人民,要求CNN和卡弗蒂本人收回其恶劣言论,向全体中国人民道歉云云。我认为,人们以及她姜瑜的判断,凭的是一个代名词[他们],they。我们且来看看卡弗蒂的原文,如下,看看
这个[他们]是否指的是全体中国人民。

文中凡有问号的地方,表示关键字。受恶言伤害(挨骂)的对象是谁,就靠这些字来决定。

I don't know if China is any different, but our(?) relationship with China is certainly different。 We(?) are in hock to the Chinese(?) up to our(?) eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They(?) are holding hundreds of billions of dollars worth of our(?) paper。
翻译成中文:[我不晓得,中国有何变化,但是,我们(?)和中国的关系,却很不一样了。首先,由于伊拉克战争,我们(we?)借了中国人(Chinese?)不少钱,我们(our?) 债台高筑。他们(they?)掌握着我们(our?)上千亿的钞票]。

请看第一个问号标出的[我们],our,这个our,必定指美国政府。是故,[我们(?)和中国的关系],也就是[我们美国政府和中国政府两国间的关系]。这就是说,一个法人团体,如政府,可以用复数代名词去代表。这一点很重要。

现在再看第二个问号标出的[我们],we。这个[我们]指的,当然仍然是[美国政府]。总之,绝不会是CNN,也不会是美国人民。尤其是,此句说的,也是两国间的关系(债务关系)。那么,第三个问号标出的[中国人],Chinese。这个英文字也就应该指管理债务的少数几个人,也即中国政府。如果将这[少数几个中国人],Chinese,解释成[全体中国人民],显然不通之至。

跟着[中国人]Chinese后面,是[他们],they。这个they虽然代表的是Chinese,但我们已经解释了,Chinese即政府中管理债务的几个人,也就是[中国政府],绝不会是[全体中国人民]。

再继续看原文:
We(?) are also running hundreds of billions of dollars' worth or trade deficit with them (?), as we continue to import their(?) junk(???) with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we (?) are buying from Wal-Mart。

为了简化,我不再翻译。这里开头的[我们we]一字,理所当然是美国政府。后面的them一字,也即[中国政府]。[他们的their]一字,也即[中国政府的]。 最后的[我们we]一字代表的,方才是美国人民,而非美国政府。这个转变,并不影响我们讨论的问题--复数代名词they能否用来代表中国?

我用三个问号标出junk(烂货)这字。我觉得,这个字很能说明,卡弗蒂骂了谁。我们知,当我们中国人在自己国内买到烂货时,上当了,就会骂。骂的对象,绝不会是动手制造该货的工人。我们要骂的,只会是老板,甚至是罪魁祸首政府,认为政府管理不善。对吗?那么,他卡弗蒂,身在异国,他要骂的人,怎么会不是老板管
理阶层呢?尤其是,当谈到两国间的关系恶劣时,进口货有毒时,他们政治评论人士怎会去骂普通老百姓?当然不会。

明白了这个挨骂的人是谁,最后,我们再来看卡弗蒂的骂文:

"So I think our(?) relationship with China has certainly changed. I think they(?) are basically the same bunch of goons and thugs they(?) have been for the last 50 years.

我们前面已经说明,卡弗蒂的复数代名词[我们,we、our],代表美国政府;[他们they、them、their],代表中国政府。所以,这骂文中的they,当然仍然代表中国政府,绝不会到了此地,突然变卦,去代表[全体中国人民]。我们如果将之解释成[华人、或、全体中国人民],我们对得起自己受的英文教育么?对得起自己的良心么?

英文教育,又还教我们,翻译时,必须顾到全篇大意。卡弗蒂评论的,乃是国家大事,翻译他的英文,就得顾到这个[大]字。要翻译他的the same bunch of goons and thugs骂文,就得使用符合[大]的中文字。譬如:[他们仍然是那帮害民贼子]。

这[害民贼子]四字,既配合烂商品之意,又符合那大字,骂的是政府中的大人物。如果我们如此了解英文,我们还会上法院告状么?

他原文中又指明了[过去50年],过去50年的中共历史,就更符合[害民贼子]四字。我们如果不这样翻译,我们对得起我们所受的历史教育么?卡弗蒂替我们中国人骂中共政府,我们不但不感恩,还要冤枉他骂的是我们中国人民。我们良心安在?

不幸的是,目前我所见的翻译,却是:[华人在过去五十年间,基本上是一帮暴民和恶棍]。将they翻译成[华人],显然就是故意犯错。 既是华人,goons and thug也就只好翻译成[暴民和恶棍]。这样的翻译,当然违背全篇大意,不是信达雅的翻译。

谈到此,似乎我们可以认为,凡是上街抗议CNN的中国人,状告卡弗蒂的中国人,都没学好英文。

我不相信中共外交部发言人姜瑜没学好英文。她一定看出了,卡弗蒂骂的,的确是中共政府管理层的人们。但是,中共一向会借刀杀人,使用乾坤大拉移神功,把卡弗蒂的骂(刀),转移到中国人民身上,他中共反而名利双收。一,既推脱了制造烂货责任;二,反而鼓动中国人民反美,拥护他共党政府。于是我们可以说,可怜的中国人,你们都被你们的政府利用了。

话又说回来,如果中共国家主席胡锦涛,或发言人姜瑜,站出来劈谣,说,他CNN卡弗蒂骂的,的确是中国政府,不是中国人民,希望国人不要误会。中国政府也好,美国政府也好,都可以骂。中共领导人如果这样做,中国人的地位会升还是降?

目前则不然,美国各地华人,纷纷拥到CNN楼下抗议,或去法院告卡弗蒂。我们这样做,难道中国人就站起来了?

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.468587 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]