阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
关于“什么是正确的英语”,老芦一不小心又犯大错了!^-^ |
 |
安魂曲 [个人文集]
加入时间: 2004/02/14 文章: 12787
经验值: 0
|
|
|
作者:安魂曲 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
老芦您在楼下“什么是正确的英语?”一文中这么说:
“在此承认,确实是我说错了,不该说那是错的。不过,批评者的英语似乎比我还烂,根本不明白这两者的区别,那不是形像不形像的问题。
climb up a tree:说的是爬到树上去。
climb a tree:说的是爬树,至于是否爬上去则丝毫不知道,完全可以是在树根那儿蹭。 ”
可惜,您在这里又一次望文生义了,事实上Climb这种用法的意思倒
更倾向于“爬到树上去”,而并非“是否爬上去则丝毫不知道”,更不可能是“在树根那儿蹭”。
这也难怪,因为您老平时对登山运动不怎么关心,因此也不大熟悉传媒在报道登山成就时对Climb的传统用法。。。事实上,Climb a mountain在登山运动中一般指“征服了某座山峰”也就是说“爬到顶了”。
Climb的这种及物动词用法,早在半个世纪前就开始了----1953年英国人(其实是新西兰人)Hillary和舍尔巴人Tenzing首次登顶珠穆朗玛峰,事后英国报纸News Chronicle的头版报道就是:
THE CROWNING GLORY: EVEREST IS CLIMBED
显然,在这里is climbed指的只能是“被登顶了”,而绝非仅仅“被爬了”“是否爬上去则丝毫不知道”。
这以后,登山界新闻报道中还不时可以见到Climb这个词,一般都指“登顶了某座山峰”-----更典型的用法则是说某某山峰is climbed XX times,也就是说它曾被人类登顶过若干次。
当然,日常生活中登山使用Climb这个词未必需要这么严格----好比我说I just climbed that mountain,别人当然不一定需要理解成“我爬上山顶了”(但你在登山俱乐部或者面对传媒这么说就要当心)。。。至于“爬树”云云,Climb a tree似乎也不一定非得“爬到树顶”,但无论如何,Climb a tree却决不能理解成比Climb up a tree“爬上”的意思更弱一些。
作者:安魂曲 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|