BJ [个人文集]
加入时间: 2004/02/14 文章: 2529
经验值: 0
|
|
|
作者:BJ 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
台湾的说法应该就只有一种< 聪明的人才看的见>
有没新的译本或你说的我不清楚
原来你们的译法是说<只有愚笨及不称职的人才看不见>
.........
谢谢你告诉我----这是很好的经验:)
我看大陆版的哈利波特时,也有些惊异的发现,很有趣----
如你们说<早上好> 我们说<早安>或 <早>
你会说它把腰猫起来(印象是如此是否有误)
我记忆中我们不曾将猫转品成为动词用
但细想猫的一些动作,便发现<猫>这字用的很有意思
不过台湾现在的小朋友说不定都不知道这些故事了
全部被日本的漫画 卡通 电玩 给淹没了
连金庸小说都有漫画版
沉溺于感官刺激---产生一种文字不耐症(我的说法)
----没有耐性阅读文字, 只看有图的书,漫画看太多
以致形成跳格式的思维,写文章或说话无法连贯或成篇
这是很大的危机
上回流星说台湾小说似乎只有对话
就新一代而言---这话是很真实的
我个人不看漫画, 从小就不看,所以也看不懂漫画,比较喜欢文字,可以有自己更多的想像空间。
唯一看过的大概是一两集小甜甜及一本电脑入门书:)
我想我还是用我最原始的方式
转译成简字再上帖----这样大家看到的应该都是简体字吧?
你说简字将许多同音字合并使用的问题
我觉得它使中文失去了部分的趣味
因为于我们而言
有些词虽是同音
用于同一文句文意也都通没有语病
但说话者真正的意思可能有小小的差异了
所以将同音字合并
可能失去了文字原本的准确性有些可惜
一时找不到好例子说明
先说到这儿了
不过我知道贝姐也是心宽的明白人
我们交流的是两岸的一些差异
我不希望被人曲解成两岸之争 )
作者:BJ 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|