海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
《神州》ZT
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
《神州》ZT
所跟贴
《神州》ZT
--
Anonymous
- (4076 Byte) 2004-12-23 周四, 上午4:28
(106 reads)
冬冬
[
博客
]
[
个人文集
]
游客
标题:
牵强附会胡解老子 ZT
(42 reads)
时间:
2004-12-23 周四, 上午4:29
作者:
Anonymous
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
牵强附会胡解老子
送交者: BHL 2004年12月21日21:01:05 于 [彩虹之约]http://www.bbsland.com
回 答: 《神州》 由 BHL 于 2004年12月21日19:26:12:
牵强附会胡解老子
远志明以《老子》专家自居,自称研究《老子》与《圣经》的比较,从
中发现了老子的“道”就是上帝,“圣人”就是耶稣,云云。在《神州》中,
他说:
“倒是德国哲学家黑格尔论证说:老子的道就是上帝。老子所说‘视之
不见、听之不闻、抟之不得’的‘夷希微’,就是‘耶微’即耶和华的相似
音,这个相似音在非洲、希腊、希伯来和中国,都是指上帝。”
黑格尔的确认为《老子》中的“夷希微”和“耶和华(Jehovah)”读音
相近,也许就是神的名字。但是他在十九世纪初如此主张时,还不知道三点
事实:
第一,“耶和华”实际上并不是神的名字,是被基督徒叫错了。希伯来
文往往只写辅音,省去元音,在希伯来语圣经中,神的名字拉丁化后写做
YHVH。中世纪的神学家将圣经翻译成拉丁文时,不知道该如何念神的名字
(犹太人不敢读出上帝的名字),错误地将它拼成了Jehovah,即耶和华。
现代的圣经学者一致认为,正确的读法应是Yahveh(亚维),只剩了两个音节,
无法再跟“夷希微”三个音节相比了。
第二,《老子》中这三个字出现的次序未必就是“夷、希、微”。实际上,
长沙马王堆出土的帛书《老子》中,这三个字出现的次序是“微、希、夷”。
第三,最关键的,是这种比较是以“夷希微”的现代汉语读音(黑格尔写
做I-hi-wei)为基础的,但是汉语读音是变化的,古音与今音有很大的不同。
根据语言学家王力的拟音,这三个字的古音如果用英文发音近似表示,“夷”
读做yiei,“希”读做hiei,“微”差别更大,为miuei,不论将这三个字如何
排列,其读音都跟Yahveh或Jehovah相差很远。
如果不靠生搬硬套,《老子》是无论如何和《圣经》扯不上关系的。《老
子》的第一句就与《圣经》无法调和:
“道可道,非常道。”
这一句,历来被解释为:“说得出的道,不是永恒的道。”但是在基督徒
看来,上帝之道不仅是永恒的,而且是说得出来的,要到处宣扬的。为了硬把
《老子》和《圣经》揉在一起,远志明把“常”解释成“通常”而不是“永恒”,
别出心裁地将之翻译成“道可以说,但不是通常所说的道”(见远志明著《老子
与圣经》)。他显然不知道,在帛书《老子》中,这一句是写做“道可道也,
非恒道也。”按任继愈的说法,是后来为了避汉文帝的讳,才把“恒”字改写
成了“常”。远志明对《老子》的解释,恰与老子原意大相径庭。
作者:
Anonymous
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.519646 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]