| 
 
	
		| 阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |  
		| 作者 |  我看张纯如《南京大屠杀》—读天一黑网友的贴子有感 |    |  
		| 所跟贴 | 我看张纯如《南京大屠杀》—读天一黑网友的贴子有感 -- 郑若思 - (6360 Byte) 2004-11-22 周一, 下午1:09 (1469 reads) |   
		| 李本承 [博客]
 [个人文集]
 
 游客
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
		
					  
					  | 
 |  
			
			  
				| 
 |  
				| 
					  
					  
					    | 作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org 
 purge是“纯化,清除”的意思,是个可持续化的工作,而不是个瞬时就可完成的动作。
 所以,在Iris Chang的原句中是用了purge的完成时态。在英语中,一个动词用完成时态,表示这个动词所表达的动作从过去的某个时候开始,一直在“继续到目前为止,或将来还会继续”。所以,Iris Chang的那句话表达的意思是“日本人又系统地清除他们教科书中关于南京大屠杀的有关材料”。在这里,是说日本人一直在做“清除”教科书这件事情,将来可能还会继续做下去。并没有任何说日本人已经把教科书“清除”得很干净了。所以,翻译成“清除得一干二净”,完全是误解原话,不了解英文完成时态的用法。
 
 比如说,党几十年来一直在purge革命的队伍。革命的队伍里面还可能存在“叛徒”。
 
 
 
 
 作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
 |  |  |   
		| 返回顶端 |  |   
		|  |  
		|  |   
	  |  |  
   
	| 
 
 
 | 您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题
 您不能在本论坛编辑自己的文章
 您不能在本论坛删除自己的文章
 您不能在本论坛发表投票
 您不能在这个论坛添加附件
 您不能在这个论坛下载文件
 
 |  
 based on phpbb, All rights reserved.
 |