阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
● 小喇叭 ● 林思云的写作道德令人不齿?:( ZT |
 |
大阿官 [博客] [个人文集]
游客
|
|
|
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
驳:林思云“现代汉语中几个翻译不当的词汇”
送交者: 大老鹰 2004年9月05日21:57:39 于 [天下论坛]
对于林思云的“谈谈现代汉语中几个翻译不当的词汇”http://www4.bbsland.com/forums/politics/messages/921821.html
我就看了下面几行,发现林思云或者是对日本人的历史文化了解得太少。或者是在唬弄欺骗不懂日语的中国人。不是错话那么就是谎话。
我只对他的文章里关于“民主主义”那段批驳一下,别的没看。
原文;
“中国现在流行的把“德谟克拉西”翻译为“民主主义”,是照搬日本的日语词汇。日本人把Democracy翻译为“民主主义”,可是中国人照搬这个日语汉字词汇,就出现问题了。因为中文和日文的动宾词序是相反的,中国人说“吃饭”,日本人则说“饭吃”,因此日语的“民主主义”移植到中文,应该把动宾词序颠倒,翻译成“主民主义”才对。”
我给林思云上一课:
1,日本人按照汉文方式翻译西方词汇而不是日语方式
直到上世纪初的日本人都有很深的汉文功底,汉文(就是我们说的文言文)是很多大学的必修课程,而且程度很深。对当时的日本人来说汉文程度代表着教养水平。所以经常有总理议员为某事而写一首汉诗来表达自己的感情。他们对平仄韵律这么难的东西都讲究的来,其汉文水平可想而知。
日本人翻译西方词汇的,都是由著名的学者担当的,这些学者不仅要精通洋文,而且在本民族文学方面也具有很高的造诣。 而日本本民族文学的最高境界就是汉文,就是中国的文言文。日本人当时已经把汉文当成自己的文化了
-----------------------
“所以日本人要把西方词汇翻译得尽可能符合汉文”
-----------------------
虽然日本人在口语中宾语在前谓语在后,如把“吃饭”说成“饭吃”,但在正式文章里如果也这么写那就让人觉得很低级庸俗没有文化了,尤其在单语词汇中绝对是汉语习惯。
如日文中“革命”就是中国的“革命”,而不是“命革”,
“拜金主义”而不是“金拜主义”,其他很多很多,
随便打开有名报纸“读卖新闻”,看看今天报道标题,
“入阁”,“负伤”,“开幕”,“送信”,“受信”,“成功”
这种汉语格式已经深深地印在日本人的骨髓里,所以日本人翻译西方词汇时自然要按照汉文格式翻译,而不是他们日本人的先宾语后谓语的习惯。
2,所以“民主主义”,假如真是日本人先翻译的,那么他们肯定是要表达“人民作主”的主谓结构,所以简化为“民主”,这也是汉文的结构。
如果象林思云说的日本人表达的是“主权在民”,那么即使按照日本人的习惯也应该是“主民”才对(主权が民に有る),就不会是“民主”了
3,本来翻译词汇的事就事论事就行,林思云这里非要牵强附会地说中国人从日本人哪儿学来的,其贬低中国抬高日本之目的一目了然,有必要吗?愚蠢!
林思云这种文章也就是蒙混唬一下不懂日语的人而已,这种写作道德实在让人不齿。
--------------------------------------------------------------------------------
所有跟贴:
大老鹰太容易激动 - 哈哈笑蠢 9/06/04 (0)
靠,哪有大学教授给智障儿童上课的 /无内容 - 二瞒 9/06/04 (0)
突然间冒出这么多马甲抗议,是不是一个人啊 - 大老鹰 9/06/04 (2)
探讨的是翻译问题,应该礼貌。这不是左右派之间的口水之战。 - abc55 9/06/04 (0)
谁无错?讲出你的看法就够了,要客气礼貌;出口伤人,多掉价啊。 - abc55 9/06/04 (0)
more s.b. - 馬列克思 9/06/04 (0)
有点只见树不见林转移原文主要目标只嫌! - 蠢笑哈哈 9/05/04 (1)
班主把标题改了,就没那问题了.改的好嘛(不是拍马哦) /无内容 - 钱多 9/05/04 (0)
你太过煽情 - 白字秀才 9/05/04 (6)
我详细解释一哈,是这样∶ - 钱多 9/05/04 (3)
严复把Communism 翻译为“均贫富主义”, - 林思云 9/06/04 (0)
那是自然,日本人的国号都要从论语里面找 - 白字秀才 9/05/04 (1)
哈哈,是有点愧对祖宗的感觉 /无内容 - 钱多 9/05/04 (0)
你觉得哪里他煽情了?我怎么看不出来 /无内容 - 拖垃圾 9/05/04 (1)
这个吗 - 白字秀才 9/05/04 (0)
林桑总想说实质,可是总是在毛皮阶段就错了 - 钱多 9/05/04 (3)
所以我怀疑林思云日语没学好。整天呆日本还学不好,嗨。。。 /无内容 - 大老鹰 9/05/04 (2)
上次看到罕见有人问日语 傻 比 怎么翻译? /无内容 - 拖垃圾 9/05/04 (1)
あほ,ばか,まぬけ,ぽけ等等都可以,赫赫 /无内容 - 钱多 9/05/04 (0)
斑竹请用这贴, 俺老糊涂了,贴了4次都没弄好 /无内容 - 大老鹰 9/05/04 (0)
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
- 哎!我早就说过, -- 幽灵 - (22 Byte) 2004-9-07 周二, 上午11:53 (52 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|