阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
谈谈现代汉语中几个翻译不当的词汇 |
 |
所跟贴 |
谈谈现代汉语中几个翻译不当的词汇 -- Anonymous - (5767 Byte) 2004-9-06 周一, 上午11:41 (1477 reads) |
然然 [博客] [个人文集]
游客
|
|
|
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
--因此应该更精确地把“德谟克拉西”译为“多数民众主义”。
那里面的"统治"就没了. 民主还可以用, 如果把主作为动词, "作主". 但从后来的政治诉求看,平民主义更合适.
无产阶级是不是人家就是和资产相对, 单指城镇的对立的两个部分. 原本在农村的已经有现成的词语, 地主和农民. 后来,无产阶级包括了农民, 我猜是中国革命是从农村开始的,为了和马克思的理论联系起来, 只好把农民拉到无产阶级的阵营里,可能不是翻译的问题呢.我记得中学课本里提到老毛的中国各阶级分析, 说警惕小资的动摇,但小资是可以团结的. 所以, 整个资产阶级只有剥削工人的大资是革命的打击对象.
我脚得,这里不是误解. 而是中国当时资本主义发展不充分, 加上外来势力的干涉, 老毛继承的和宣扬的斗争学说是中国化了的. 当是有意为之.其他的理论家也应该意识到吧. 这不是很难的事. 不过, 对这些词的翻译理解, 早已经超出了学术的范畴.
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|