阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
谈谈现代汉语中几个翻译不当的词汇 |
 |
所跟贴 |
谈谈现代汉语中几个翻译不当的词汇 -- Anonymous - (5767 Byte) 2004-9-06 周一, 上午11:41 (1477 reads) |
消极 [个人文集]
加入时间: 2004/02/15 文章: 9097
经验值: 14803
|
|
|
作者:消极 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
刚刚查的字典,您的解释似乎有问题:
proletariat
1。The class of industrial wage earners who, possessing neither capital nor production means, must earn their living by selling their labor.
2。he poorest class of working people.
3。he propertyless class of ancient Rome, constituting the lowest class of citizens.
这和马列主义中的定义是一样的。拉丁的原意是罗马公民中最低的阶级:belonging to the lowest class of Roman citizens
第二个翻译给有意思了
1.The middle class.
2.In Marxist theory, the social group opposed to the proletariat in the class struggle.
原意是法国的中产阶级,特别是以商业(trade)为生的。而第二个解释明白说出在马列主义中是与前一个概念相对的。好像翻译的与马列本意并不矛盾,至少与我学过的马列不矛盾,实际上美国的革命按马观点也是资产阶级革命,独立宣言中“we the people”,也未见得就是我们现在理解的。
毛只不过用一种所谓的科学来达到自己的目的。
说实话,我觉得中国人太自大而成自卑,为什麽这样说,认为自己的国家就应该是强国,一旦与其他文明相互碰撞的时候,就会有人,特别是精英出来希望发现一条捷径来拯救自己的国家,在美国的华人教会我还听过基督教救国的论调,嘿嘿。我现在看芦老都能感觉到7-80年前那些知识分子的心态。记得李光耀讲过一段话,大意是中国会成为真正的大国,她的国民也能更从容的面对世界。我个人觉得我们缺的就是这份从容,想快反而慢了,又不能像日本那样真正放下架子去学习其他的文明。
作者:消极 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|