海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: Friends心得笔记,第一季第四集(二)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 Friends心得笔记,第一季第四集(二)   
五骆驼
[个人文集]






加入时间: 2004/02/16
文章: 1267

经验值: 2413


文章标题: Friends心得笔记,第一季第四集(二) (749 reads)      时间: 2004-7-18 周日, 下午12:48

作者:五骆驼寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

Rachel: They wanna know if I'm okay. Okay.. they wanna know if I'm okay, okay, let's see. Well, let's see, the FICA guys took all my money, everyone I know is either getting married, or getting promoted, or getting pregnant, and I'm getting coffee! And it's not even for me! So if that sounds like I'm okay, okay, then you can tell them I'm okay, okay?

Rachel这几个OK的连用非常精彩,喜剧效果很明显。

Ross: (squeezing past people) Sorry, sorry... Uh-oh.
Chandler: What? There was ice there that night with Carol? Plastic seats? Four thousand angry Pittsburgh fans?
Ross: No, actually I was just saying it looks like we're not sitting together. But now you mention it, there was ice there that night... It was the first frost...

Squeezing past people挤过众人。Pittsburgh匹兹堡美国宾夕法尼亚州西南部的城市,是前面说的Penguins队的主场。Chandler已经被Ross的多愁善感弄烦了,他讥讽道,那晚上也有冰吗?塑料座位?4000愤怒的Pittsburgh球迷?Ross却被提醒说是啊那天确实有冰,因为是第一天霜冻。

Rachel: Monica, what is so amazing? I gave up, like, everything. And for what?
Phoebe: Jack and the Beanstalk.
Phoebe: Yeah, right! See, he gave up something, but then he got those magic beans. And then he woke up, and there was this, this big plant outside his window, full of possibilities and stuff.. And he lived in a village, and you live in the Village..

Phoebe说的Jack and the Beanstalk是一个著名的童话,Jack用自己的奶牛换了一颗魔豆,魔豆种下去就长出了连接到天上的植物,Jack顺着它爬到了天上…

Rachel: But see, it was a plan. Y'know, it was clear. It was figured out, and now everything's just kinda like...
Phoebe: Floopy?

Rachel讲他嫁给Barry是一个计划,一种清楚的未来。Floopy是一个形容词,模糊的。

Monica: So what, you're not the only one. I mean, half the time we don't know where we're going. You've just gotta figure at some point it's all gonna come together, and it's just gonna be... un-floopy.

Come together是一切都将清楚的意思。

Ross: Get him! GET HIM! Get him! Get- YESSS! Not laughing now, are ya pal!
Chandler: (to Ross) See buddy, that's all you need, a bunch of toothless guys hitting each other with sticks.

Not laughing now现在还不是笑的时候。A bunch of一群,一帮…,stick是冰球棒。

(The player shoots and the puck flies off the rink and hits Ross in the face. Chandler looks concered until he notices...)

puck是冰球,rink是室内溜冰场。

Chandler: (to the receptionist) 'Scuse me.
Receptionist: (holds up her hand -- she is on the phone) It says to call this number if you're not completely satisfied with this candy bar. Well, I'm not completely satisfied.

Receptionist接待员。Candy bar是一种糖果棒,大多是巧克力的。

Chandler: Listen, it's kind of an emergency. Well, I guess you know that, or we'd be in the predicament room. (The receptionist glares at him.)

Predicament是尴尬,困境。Glare at sb.盯住…

Receptionist: (on phone) Hold on. (To Chandler) Fill these out, sit over there. (Tosses him some forms.)

Hold on是打电话的常用语,意思是等会儿。Fill out是填出来。Toss投掷。

Ross: (jumping to his feet) Look, I don't wanna make any trouble, okay, but I'm in a lot of pain here, alright? My face is dented.

Dent凹陷。

Rachel: I'm so sorry, you guys. I didn't mean to bring you down.

Bring down是把别人的情绪带入低谷。

Pizza Guy: Hi, one, uh, mushroom, green pepper and onion?
Rachel: (miserably) No, no, that's not what we ordered... We ordered a fat-free crust with extra cheese.

Crust是指pizza的硬面皮。这里Rachel她们订了去脂的面皮,却要了加量的奶酪,女人啊

Monica: (leaping off of the couch and runs up) Wait! Did you say 'G.Stephanopoulos?'
Pizza Guy: Yeah. This one goes across the street, I must have given him yours. Oh, bonehead, bonehead!

Leap off跳起。Bonehead是榆木脑袋的意思。

Monica: Wait, was this a-a small mediterranean guy with curiously intelligent good looks?
Monica: Was he wearing a stunning blue suit?

Mediterranean地中海的,stunning令人目眩的,极好的。

Monica: Are you nuts?! We've got George Stephanopoulos' pizza! (Rachel pays him, Monica grabs some binoculars, and runs to the window.)
Rachel: Uh, Pheebs? Who's George Snuffalopagus?
Phoebe: Big Bird's friend.

Grab抓起,binocular双筒望远镜,George Snuffalopagus和Big Bird是Sesame Street芝麻街里的两个人物。这里Phoebe嘲笑Rachel的口误。

Rachel: Hello? Who are we spying on?
Monica: White House adviser? Clinton's campaign guy? The one with the great hair, sexy smile, really cute butt?

Spy on偷窥。White House adviser白宫顾问。Campaign guy竞选运动成员。Butt屁股。

[Scene: The Emergency Room, Joey is miming hockey pucks kitting foreheads. Chandler realises it's getting tense and goes to the receptionist again.]
Chandler: Excuse me, look, we've been here for over an hour, and a lot of people less sick than my friend have gone in. I mean, that guy with the toe thing? Who's he sleeping with? (She slides the gladd panel over and Chandler talks through it in a loud voice.) Oh, c'mon Dora, don't be mad... I know we both said some things we didn't mean, but that doesn't mean we still don't love each other. (To the waiting room.) Y'know, I feel like I've lost her.. (She slides the panel back, he turns, and it takes him by surprise.) Ba-!

Mime模仿。Gladd panel玻璃隔板。Chandler说的I know we both said some things we didn’t mean…是典型的夫妻吵架用语(注意积累啊)。

Monica: Light still out?

Light out灯没开。

Monica: Yeah. I think you have to draw him out. And then- when you do- he's a preppy animal.

Draw sb out是让人脱离紧张。Preppy衣冠楚楚的。Preppy animal衣冠禽兽。

Ross: I remember the moonlight coming through the window- and her face had the most incredible glow.
Chandler: Yes, the moon, the glow, the magical feeling, you did this part- Could I get some painkillers over here, please?

Glow红光,glow with shame因羞愧而脸红。Painkiller止疼药。

Ross: Little louder, okay, I think there's a man on the twelfth floor in a coma that didn't quite hear you...

Coma昏迷。Ross的嘴也够厉害,12楼的昏迷病人都能听见Chandler的喊叫,多麽辛辣的讽刺啊。

Rachel: Okay, okay, okay, I got one! (She sits up and the cushion she was leaning against falls off of the balcony.) Anyway- The valentine Tommy Rollerson left in your locker was really from me.

Cushion靠垫。Valentine情人节礼物,也当情人节。

Monica: Really. Well, at least 'big girls' don't pee in their pants in seventh grade!
Rachel: I was laughing! You made me laugh! (Monica and Rachel start to squabble)

Pee撒尿。Squabble争论。

Ross: Hi. (He is wearing a piece of steel bandaged to his nose. He tosses some forms onto reception desk.)
Receptionist: (sarcastic) Oh, that's attractive.
Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs. Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight.

Toss投掷,steel bandaged钢制固定夹片。Sarcastic讽刺的。Silence of the Lambs是一部有名的电影,描写吃人魔的。Chandler嘲笑Ross的样子象吃人魔的受害者。Admit it!接受它吧。

Kid: I found it. Finders keepers, losers weepers.

这是小孩的儿语,捡到的归自己,丢掉的就去哭。Weeper哭泣者。

Ross: (to the kid) Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever -- (to Chandler) -- can't do it. (to the kid) Listen, uh- gimme back my puck.

Ross也是孩子常常用的话(maxim)。他没有说完,完整的是“I’m rubber,you’re glue,whatever you say bounces off me and stick to you。”我是胶皮你是胶水,你说的话都弹回去粘到你自己。

Receptionist: Hey! Hey! No rough holding in my ER!

Rough holding打架。ER不知道意思。

Rachel: Nooo! (She grabs the phone and Chandler takes her place on the mat.) (On phone) Hello? (Listens) Oh, yeah, no, I know, I-I haven't been using it much. (Listens) Oh, well, thanks, but, I'm okay, really.

Mat席子,这里指玩twister的席子。

(第四集完)


作者:五骆驼寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 五骆驼离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.872436 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]