加人,你翻译They are flying over the desert when one of the engines fails.
成『他们飞越沙漠时,一个引擎出了故障。』你有没注意到?你这个翻译可以加时
间,如:昨天他们飞越沙漠时,一个引擎出了故障。可是,原来的英文却不能加时
间。这就证明了,你的翻译不准确,不正确。
你引来的句子,却没出处,我怎知是谁写的?从语法看,多半是你自己写的。
我们讨论的,却不是生动不生动,而是,如何翻译现在式的come。而不是其他动词。
如果用现在式的动词可以表示生动,那么,人人都要表示生动,谁不要?那首I come from Alabama诗就可每句都用现在式的动词,何苦却用过去式的?其他的任何文献都不必用过去式的动词。如海外逸士们翻译的诗,全诗都是现在式的动词,依你说,全诗都生动。用过去式动词的诗,都不生动,都错。