海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 证明媒体是个错误翻译。因为,难逃中国故有文化。
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 证明媒体是个错误翻译。因为,难逃中国故有文化。   
所跟贴 我以前学文法的时候就记得有这样“历史现在时”。 -- 加人 - (399 Byte) 2017-1-03 周二, 下午9:01 (56 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 仅仅在标题中用现在式的动词表示生动。 (67 reads)      时间: 2017-1-04 周三, 上午3:06

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

加人,你翻译They are flying over the desert when one of the engines fails.
成『他们飞越沙漠时,一个引擎出了故障。』你有没注意到?你这个翻译可以加时
间,如:昨天他们飞越沙漠时,一个引擎出了故障。可是,原来的英文却不能加时
间。这就证明了,你的翻译不准确,不正确。

你引来的句子,却没出处,我怎知是谁写的?从语法看,多半是你自己写的。

我们讨论的,却不是生动不生动,而是,如何翻译现在式的come。而不是其他动词。

如果用现在式的动词可以表示生动,那么,人人都要表示生动,谁不要?那首I come from Alabama诗就可每句都用现在式的动词,何苦却用过去式的?其他的任何文献都不必用过去式的动词。如海外逸士们翻译的诗,全诗都是现在式的动词,依你说,全诗都生动。用过去式动词的诗,都不生动,都错。

据我学到的乃是:仅仅在标题中用现在式的动词表示生动。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 1.809216 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]