海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
媒體是個奇怪的中文名詞﹕不能註解。只能喊﹕媒體萬歲。
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
媒體是個奇怪的中文名詞﹕不能註解。只能喊﹕媒體萬歲。
所跟贴
当然可以
--
加人
- (257 Byte) 2016-12-25 周日, 下午3:26
(97 reads)
不劳而获
加入时间: 2012/11/07
文章: 357
经验值: 14019
标题:
我果然在百度网上看了看,结果发现,都答非所问
(83 reads)
时间:
2016-12-25 周日, 下午9:48
作者:
不劳而获
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
谢谢你提醒。问的是,『何谓媒体?』,答的却是:『媒介,手段。如:传播媒体;教学媒体;视听媒体;印刷媒体;新闻媒体』等等。我却发现,这些答案明明指出,所谓的媒体,就是:业、界等中文。我们可用此二字换所有答案中的媒体,而得:传播业;教学界;视听业;印刷业;新闻业或新闻界或新闻社或新闻机构。这一换,就更证明了媒体是个错误翻译。我曾指出,英文news media二字后面的media,就是『业、界、社、机构』,和媒婆媒人的媒字,毫不相干。后来news media二字简写成一字media,仍然应该把省去的news一字翻译出来,而成『新闻。。。』等等中文名词。
这一查,又证明了,媒体一词,不能解释,只能当成听用用。老师,字典,都无法
解释。
在英文的新闻语文中,press和 media二字,几乎同义。如果我们可以翻译press成新闻业。。。等中文名词,我们也可以翻译media成雷同的名词。我们甚至可以翻译press成新闻二字,如press secretary,我们的翻译是『新闻官』。将来有一天说不定就会出现media secretary,必定同样要翻译成新闻官,我不相信会翻译成『媒体官』。
作者:
不劳而获
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.402683 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]