海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 我举白旗,表示投降。我逃跑了
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 我举白旗,表示投降。我逃跑了   
所跟贴 我举白旗,表示投降。我逃跑了 -- 加人 - (0 Byte) 2016-11-19 周六, 下午2:46 (655 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 蘆笛的辯論 (406 reads)      时间: 2016-11-19 周六, 下午9:41

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

你又引蘆笛的辯論來,我不得不再辯護。

“達旺的毛病,是把語言當成了初等數學題,只能有一個解” 。蘆笛這句話,正好
表示,他沒看出media,或任何英文單字,應該有多種不同的翻譯。而認為,media應該當成初等數學題,只能有一個翻譯,媒體。這,顯然不是我的毛病。

“達旺不知道翻譯除了有正誤之分外,更有好壞之別。只要意思對了,”。蘆笛這
話,和他接著要說的,互相矛盾。翻譯有正誤,就是有正,有誤。他下面卻說“也
不能說譯錯了,要去糾正之”。

“翻譯技巧再差,翻譯得再拙劣,也不能說譯錯了,要去糾正之。”蘆笛此話,表
示的乃是,他承認媒體是個拙劣翻譯,但不能說是錯誤翻譯。拙劣,錯誤,吹毛求疵,他寫了那麼多的文章,哪篇不是在指責旁人如何拙劣如何錯誤﹖你能找出個例外嗎﹖

『語言是活的東西,只有一個規則,那便是“約定俗成”』,蘆笛這句話明明自相
矛盾,狗屁不通。你也信奉,天下還有甚麼真理﹖如果要守約定俗成規則,就只能用新聞社。。。等名詞來翻譯media,絕不能另外拿一個媒婆身體來,說是活的,應該接受活的,拋棄早已經約定俗成的新聞界等名詞。難道該等名詞是死的﹖

我說的翻譯,有多種,反而是死的。他說的翻譯media成媒體卻是唯一的一種,這種翻譯反而是活的。他這個辯論怎能成立﹖


以上關於蘆笛。等會兒再補充你的。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.050229 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]