不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
根據字典定義,
http://www.dictionary.com/browse/racism?s=t
racism不應該翻譯成『種族主義』,應該翻譯成有貶意的中文,如『種族歧視』,
而種族主義卻是個中性詞,沒貶義。如歐洲足球場上的標語『say no to racism],
正確的翻譯絕對是『拒絕種族歧視』,絕不應該翻譯成『對種族主義說不』。
當racism演變成形容詞racist時,更是『歧視』,如Is Trump a racist? He is racist.
He is a racist。正確的翻譯是﹕創普是個歧視分子嗎﹖他會歧視。他是個歧視分子。
這樣的翻譯racist,也符合英文字典中的定義。
https://en.oxforddictionaries.com/definition/racist
A person who shows or feels discrimination or prejudice against people
of other races, or who believes that a particular race is superior to another:
'I had a fear of being called a racist' ... 'They're racists because they
are driven by hate, and whatever they do, that viciousness just bubbles
over.'
故,根本就不應該有『種族分子』, 應該是『歧視分子』。正宗中國語文,只會說『恐怖分子,罪惡分子,革命分子,。。。』,絕不會說『白
人分子,黃人分子,黑人分子。。。』。
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|