本人写了几篇关于普世价值与共产主义的区别的文字,意在说明两者的区别,不要搅和在一起谈。我所讨论的其实都是what is being,而不是what ought to be。这话我在这里的讨论里说过太多遍,但是总是不断引出混淆。对比我在英文网站与人讨论中印战争问题时,这个体验就更深,那里的说英语的人也会跑题,但我只要一提醒,问题马上就得到澄清。我想这是因为英文的词性可以通过词形的变化而不论在说与写上都一目了然,而汉语则很难做到。例如上面的what is being 与what ought to be的区分,不论说与看都很清楚,而翻译成汉语则只能是“关于存在的”与“关于应当的”,可是不加解释定义的话,有谁看得懂?现在有人干脆用“实然”、“应然”、“或然”、“必然”等来翻译不同的事实与判断间的区分,我看大多数国人看了都只会是一头雾水,或者干脆看字会意,猜着就过去了。