中国人抗议美国人歧视中国人,乃根据洋人的英语。而任何语文,却必定有不同的理解。且以goons and thugs为例,来看看华人有没理解错误。
2008年,华人都认为,洋人Jack Cafferty用这二字骂所有的华人,甚至包括变成了
美国人的华人。如一位华裔美国人,姓陈。他是抗议主持人。就用英文说:
We should not be regarded as goons and thugs。这就是说,他们都理解goons
and thugs成了每个人民,中国国内的,国外的,通通在内。写成中文,遂是『恶人,坏人,蠢人,刁民』等等中国名字。
我认为,Cafferty乃在讨论政治。论政语言多半不会骂每个人,只会骂领导政府的
少数人。即使不在政论,这个少数多数关系也必定存在。恶人必定是少数,少数
恶人欺负剥削多数的人民。故,二字遂可翻译『暴君,恶吏,舵霸子,帮派头目,剥削阶级』等等。此其一。其二是,Cafferty的英文中又提到,中国工人每月薪水才一美元。他显然在替中国工人打抱不平,同情中国工人。那么,他怎么会突然用goons and thugs把中国工人也骂在内?其三是,Cafferty骂句之前,有这样一句:So I think our relationship with China has certainly changed.(中美两国间
的关系的确变了)。 这个变显然指国民党政府和共产党政府,从关系好变成关系坏,从友变敌。
紧接着此句,他说:I think they're basically the same bunch of goons and
thugs they've been for the last 50 years。这句中的50年,趁托出前句中的变
是由国民党政府变成共产党政府。用恶人(goons and thugs)来撑托出友敌关系。句中的goons and thugs遂不会指多数的全部中国人,遂只能指改变后的共产政府领导。