海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 評李白“靜夜思”33種英譯
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 評李白“靜夜思”33種英譯   
所跟贴 忽略过去式现在式二者间的区别,必不会翻译I am from America......达旺 = -- dawang - (371 Byte) 2012-10-01 周一, 下午8:11 (851 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 用google翻譯I am from America. (862 reads)      时间: 2012-11-25 周日, 上午12:36

作者:不劳而获寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

如果我們用Google的translator 翻譯I am from America.,也可得到[我是美國人]。但是,要走多一個步驟。第一步,翻譯出來的是[我來自美國],第二步,點擊這五個中國字,遂出現[我是美國人]。從此,我們可以說,已經有旁人認爲,應該翻譯I am from America成[我是美國人]。

我則認爲,翻譯成[我來自美國],錯誤。因爲,這句中文話表示的[我], 已經不在美國國内。而I am from America中的[I],卻在美國國内,或不在國内,二者都适用。中文句中的[來]字,是過去式,回頭翻譯中文成英文,遂是I came from America.。這就是說,將現在式的am,當成過去式的came來翻譯,當然錯。

作者:不劳而获寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.387371 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]