如果我們用Google的translator 翻譯I am from America.,也可得到[我是美國人]。但是,要走多一個步驟。第一步,翻譯出來的是[我來自美國],第二步,點擊這五個中國字,遂出現[我是美國人]。從此,我們可以說,已經有旁人認爲,應該翻譯I am from America成[我是美國人]。
我則認爲,翻譯成[我來自美國],錯誤。因爲,這句中文話表示的[我], 已經不在美國國内。而I am from America中的[I],卻在美國國内,或不在國内,二者都适用。中文句中的[來]字,是過去式,回頭翻譯中文成英文,遂是I came from America.。這就是說,將現在式的am,當成過去式的came來翻譯,當然錯。