海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 民主国家真有点叶公好龙的意思
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 民主国家真有点叶公好龙的意思   
所跟贴 謝謝,你寫[新聞上說],竟然沒寫[媒婆身體上說】,值得大謝而特謝。。。達旺= -- dawang - (65 Byte) 2011-11-02 周三, 上午2:30 (320 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: Please snatched the property back to us.-----達旺= (356 reads)      时间: 2011-11-03 周四, 上午5:19

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

剛才在下面看到一幅標語,英文的,
http://www.peacehall.com/news/gb/intl/2011/09/201109270315.shtml
說:Communist Party of China, Please snatched the property back to us.

這樣的英文當然不通之至。

而寫這樣不通英文的,當然是高級知識分子,留學生,說不定还是博士(皇)后。請想想,從前翻譯media成[媒體]的,是否也就是這種國外留學過的人?今天他們能寫這樣不通的英文,從前的他們,翻譯的媒體,怎能正確?

見到這標語的人,更多。這和人們普遍接受[媒體]翻譯,又有啥不同?蘆笛的學問,總是我們中數一數二的,他就萬分支持[媒體],說翻譯得好,翻譯得呱呱叫。那麼,他也一定看不出那英文標語有何錯誤。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.534384 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]