你从那来?《》 你是那里人? 你说这两句[意思都差不多],在我看,它们的意思却差得很远、很远。第一,在中国语言里,如果要问某人的籍贯,中国人不会用[你从那里来?]。绝不会。所以,[你从那来]绝对是误解Where are you from 而来的语言,错误的语言。第二,中国语言里,在不问籍贯的情况下,只有[你甚麽时候到的?欢迎你来敝地玩]等等。不管你是哪里人,都欢迎。第三,也可说,[你从那里来]跟本不通。你如果走过好几个国家,你如何回答此问?你是中国人,你旅游到美国,又去了加拿大,最后到了英国,在英国,有人问你Where are you from? 现在式的are,你刚从加拿大到英国,你是不是要回答?:I am from Canada. 我刚从加拿大来。
如果你真的如此回答(I am from Canada),那问话的人听了你的I am from Canada,他遂以为你[是加拿大人],而你却不是加拿大人,而是中国人。遂成了,所答非所问。
再看Where are you from,是现在式的be(是),而不是过去式的did you come(来)。故,正确的意义是:你是何处人?而不是:你来自何处?
由youtube上的例子,我们知,英国人这可能问你:Are you from Canada?
你如果理解这句英文成[来自。。。],你就会回答:Yes, I am from Canada. 可是,你却不是加拿大人,而是中国人。你欺骗了问话的人。
反之,你如果理解成[你是哪国人?],你虽刚从加拿大到英国,你却不会回答I am from Canada。而会回答:No, I am not from Canada. I am from China。这再明显不过了,[从那里来]的意思,和[是那里人],二者的意义很不一样。