海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: dawang 兄 我问你的问题你还没有回答
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 dawang 兄 我问你的问题你还没有回答   
所跟贴 对不起,我没回答你。我想隐姓埋名,故不愿泄漏身份。请原谅。至于英文语法, -- dawang - (8 Byte) 2011-3-08 周二, 上午4:28 (150 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 语法 (191 reads)      时间: 2011-3-08 周二, 上午5:34

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

英文语法,我有个心得,那就是,一个字甲,它是某意义。当甲和乙合在一起后,甲乙二字的意义都会变。譬如political correctness。political是[政治],由于此字和correctness合在一起,此字的意义变了,不能再用[政治]去翻译了。correctness也变了,不是[正确]。也即,我们如果仍然翻译此二字成[政治正确],我们的翻译多半会错。要不错,应该翻译成[说话得体、善于词令、会修辞、舌头甜、、、]。你看怎样?

我这个心得,你用中文来看,就容易明白。譬如中文有[打人]二字。也有[打球]二字。这个[打]字,你如何翻译成英文?还有[打饭、打牌、打气、打摆子、、、]。哪麽,为甚麽非要翻译political correctness中的political成[政治]?

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org


上一次由dawang于2011-3-08 周二, 下午10:44修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.310496 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]