海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
dawang 兄 我问你的问题你还没有回答
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
dawang 兄 我问你的问题你还没有回答
所跟贴
对不起,我没回答你。我想隐姓埋名,故不愿泄漏身份。请原谅。至于英文语法,
--
dawang
- (8 Byte) 2011-3-08 周二, 上午4:28
(150 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
语法
(191 reads)
时间:
2011-3-08 周二, 上午5:34
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
英文语法,我有个心得,那就是,一个字甲,它是某意义。当甲和乙合在一起后,甲乙二字的意义都会变。譬如political correctness。political是[政治],由于此字和correctness合在一起,此字的意义变了,不能再用[政治]去翻译了。correctness也变了,不是[正确]。也即,我们如果仍然翻译此二字成[政治正确],我们的翻译多半会错。要不错,应该翻译成[说话得体、善于词令、会修辞、舌头甜、、、]。你看怎样?
我这个心得,你用中文来看,就容易明白。譬如中文有[打人]二字。也有[打球]二字。这个[打]字,你如何翻译成英文?还有[打饭、打牌、打气、打摆子、、、]。哪麽,为甚麽非要翻译political correctness中的political成[政治]?
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
上一次由dawang于2011-3-08 周二, 下午10:44修改,总共修改了1次
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.310496 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]