海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 茉莉花革命,如果在美英等国这么搞,应该属于非法
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 茉莉花革命,如果在美英等国这么搞,应该属于非法   
所跟贴 茉莉花革命,如果在美英等国这么搞,应该属于非法 -- 铁木 - (142 Byte) 2011-2-24 周四, 下午5:25 (495 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: press = news media = news organisations (214 reads)      时间: 2011-3-02 周三, 上午4:23

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

引用:
Staff from major international news organisations including the BBC were detained in Beijing after gathering at the site of a proposed protest.

你称BBC, CNN等为[媒体],可这段英文,乃英国新闻记者手笔。从英国人写的英文看,既可称BBC,CNN等为press,也可称为news media,也可称为news organisations。这就表示,news media = news organisations = press=新闻业=新闻界=新闻机构。不必翻译成什么[媒体=媒婆的身体]。我们虽然爱英文,学英文,难道我们却不爱中文?

翻译news media成新闻业后,journalists,reporters,遂是[新闻记者],或是[新闻工作人士],就不会有什么[媒体人]之类的既怪且丑陋的中文名词。这媒体人的职业是什么?你能见告吗?媒体人的英文是什么?你能见告吗?

引用:
China's Foreign Ministry has called on journalists to "co-operate" with police after several reporters were roughed up during a crack-down on calls for anti-government protests.


下面英文里,有state media二字。这样的英文如果翻译成[官方喉舌],才正确,因为,喉窿,舌头乃发音器官,影射言语。而如果翻译成[官方媒体],身体怎能影射言语?从文学看,媒体也是个丑陋的、错误的翻译。
引用:
China's sacked railways minister is under investigation for allegedly embezzling more than 800m yuan (£75m; $121m), state media report.


你好好一个英文大师,竟然不分美丑、正误,中国文化还有救麽?

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.482401 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]