海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
茉莉花革命,如果在美英等国这么搞,应该属于非法
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
茉莉花革命,如果在美英等国这么搞,应该属于非法
所跟贴
茉莉花革命,如果在美英等国这么搞,应该属于非法
--
铁木
- (142 Byte) 2011-2-24 周四, 下午5:25
(495 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
press = news media = news organisations
(214 reads)
时间:
2011-3-02 周三, 上午4:23
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
引用:
Staff from major international news organisations including the BBC were detained in Beijing after gathering at the site of a proposed protest.
你称BBC, CNN等为[媒体],可这段英文,乃英国新闻记者手笔。从英国人写的英文看,既可称BBC,CNN等为press,也可称为news media,也可称为news organisations。这就表示,news media = news organisations = press=新闻业=新闻界=新闻机构。不必翻译成什么[媒体=媒婆的身体]。我们虽然爱英文,学英文,难道我们却不爱中文?
翻译news media成新闻业后,journalists,reporters,遂是[新闻记者],或是[新闻工作人士],就不会有什么[媒体人]之类的既怪且丑陋的中文名词。这媒体人的职业是什么?你能见告吗?媒体人的英文是什么?你能见告吗?
引用:
China's Foreign Ministry has called on journalists to "co-operate" with police after several reporters were roughed up during a crack-down on calls for anti-government protests.
下面英文里,有state media二字。这样的英文如果翻译成[官方喉舌],才正确,因为,喉窿,舌头乃发音器官,影射言语。而如果翻译成[官方媒体],身体怎能影射言语?从文学看,媒体也是个丑陋的、错误的翻译。
引用:
China's sacked railways minister is under investigation for allegedly embezzling more than 800m yuan (£75m; $121m), state media report.
你好好一个英文大师,竟然不分美丑、正误,中国文化还有救麽?
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.482401 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]