海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 挑驳高程
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 挑驳高程   
所跟贴 您还是先把那个“拔”弄清楚吧,中共上台之前的词典告诉您“拔,名词,高度也。”? -- 齐飞 - (0 Byte) 2010-9-27 周一, 上午1:37 (163 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 你又提你的老问题。。。绝对高程vs相对高程 (225 reads)      时间: 2010-9-27 周一, 下午10:58

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

引用:
http://baike.baidu.com/view/26251.htm第三段原文为:“全线浇筑达到设计高程海拔185米”,意思是指“达到”“设计高程”“海拔185米”,您断句为“达到设计”“高程海拔185米”……这时候您就不觉得语句不通顺了?您作为本站著名的文字玩家,已经把我雷倒了。


拔字和海字连成[海拔]二字,成为一个单独的,independent,名词,这名词中的[拔]字,就代表[垂直距离、或高度]。如果不如此代表,请问,你上面的“海拔185米”是何意义?

你问这个问题,充分表示出,你语文差。不晓得,翻译elevation(above sea level)为[高程]是个错误。这错误翻译,遂造成[高程海拔=高度海拔=海拔高度=高程=海拔]等等奇怪现象。

再回头驳你的[雷倒了]。

你却没继续读到第四段,此段中却有[坝顶高程185米]。既然都是185米,遂是:海拔185米=高程185米。也即,海拔=高程。遂也能断句为:“达到设计高程185米”,或“达到设计(的)[高程海拔185米]”。我的前文,也引述了第四段。而且,我断的句,才符合上下文。不符合上下文的反而正确?

照你的断句,[海拔]二字后面不再跟[高度、高程]的表示法,才正确,[海拔高度n米]遂不正确,There is no other option。更不是什么严格的讲要[海拔高度]四字。

我再去进修,我发现,所谓的高程,分绝对高程,相对高程。绝对高程,才等于海拔(绝对高程=海拔)。相对高程,则是普普通通的高度(相对高程=高度)。

三峡水坝官方中文资料,写的仅仅是[高程185米],这六个字,遂可表示两种不同的高程,或绝对,或相对。英文资料却是height 185m。故我们可以说,三峡水坝的185米,是普普通通的高度(从坝顶到坝基间的垂直距离)。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.114103 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]