海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 张朴:成都,一座无聊透顶的城市
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 张朴:成都,一座无聊透顶的城市   
所跟贴 你不明白,大王上网的使命就是要大家承认“媒体”是“媒婆的身体”,而“博士后”就是“博士的皇后”,你只要同意了这两点, -- 芦笛 - (16 Byte) 2010-8-30 周一, 上午6:46 (195 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 芦笛兄,你不能不承认,中国文字,乃是象形文字,乃是形声文字。 (270 reads)      时间: 2010-8-30 周一, 上午9:45

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

芦笛兄,你不能不承认,中国文字,乃是象形文字,乃是形声文字。见其形象,闻其声言,而领会其意义。我一读到[媒体]这两个字,我总是会意成[媒婆的身体]。我无法会意成别的东西。当张扑先生告诉我,他写的媒体乃是英文medium,之后,我才追问他,为甚麽不干脆写中文,而要用汉字写英文?

他还指出,英文的媒体,中文意义众多。这就更不应该写[媒体]了,而应该在众多的中文意义中挑选一个写。总之,我觉得,不应该用汉字写有中文意义的英文。

我还记得,你曾经写过[媒体机构],依我意会,遂是[管理媒婆身体的机构]。旁人还写[媒体产业],依我意会,遂是[生产媒婆身体]的工厂。日产若干个媒婆身体。又有[媒体人]。。。等等奇形怪状的媒体演生物。媒体如此繁殖下去,终有一天,全国皆媒体。

你提起博士后,你却弄错了我的原意。我的原意是,博士后的后字,是否表示,比博士更高的一个学位?我举例说,皇后的后,比妃高一级。那么,博士后是否比博士高一级?

现在你却写成[博士的皇后],也即,永远是个女的,而且是男博士的配偶。我何曾有此意?

不管怎麽说,我认为,博士后是个错误的翻译。因为,原文postdoctoral,或postdoctorate,或postdoc,是个形容词。而人们笔下的[博士后],却是个名词。由形容词变成名词,当然是翻译错。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.421593 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]