海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 同音字为什么没有对汉语口语的交流带来太大的障碍?
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 同音字为什么没有对汉语口语的交流带来太大的障碍?   
所跟贴 无法区分,所以中国人的人权观念不强啊。还有一些例子。比如“例子粒子栗子,句子锯子,洗澡洗枣,狮子虱子,豹子刨子”。 -- 吴耐 - (188 Byte) 2010-1-17 周日, 上午10:12 (168 reads)
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31805

经验值: 519217


文章标题: 在大多数情况下得靠上下文,例如“把刨子拿来”不会让人误会为“豹子”或“雹子”,不过四川人可能听成“报纸” (200 reads)      时间: 2010-1-17 周日, 上午10:23

例子、栗子、粒子也全靠上下文,“这栗子不好吃”不会让人误解为例子或粒子,而讲到粒子的场合必然是学术场合,一般前面都要加个修饰词,如基本粒子之类,所以还是能跟例子分开,栗子就更不用说了。

权力、权利便无法可想了,即使有上下文也未必能明白。还是胡适翻译的“义权”比较好。
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.29005 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]