| 
 
 
	
		| 阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题   | 
	 
	 
	
		| 作者 | 
		 再论汉字简化造成的文化灾难——再答老哈、小王和小爱 | 
		    
  | 
	 
		
		| 所跟贴 | 
		再论汉字简化造成的文化灾难——再答老哈、小王和小爱 -- 芦笛 - (3326 Byte) 2010-1-12 周二, 下午11:44 (1020 reads)   | 
	 
		
		 
		dawang
 
 
 
 
 
  加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
  经验值: 40719 
 		 | 
		
		
					  
					  
  | 
					   
			
			
			 
			 
				
  | 
			 
			
				
					
					  
					  
					    作者:dawang 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
  
 
	  | 引用: | 
	 
	
	  | 前段dawang天天在这儿穷嚷嚷,说“博士后”翻译错了,成了“博士的皇后”了,我听得不耐烦,乃告诉他那是简化字造出来的文盲笑话, post-doctor用繁体字来写是“博士後”,与皇后太后有何鸟相干?如果不简化,dawang还会闹这种笑话么? | 
	 
 
 
 
恐怕芦兄弄错了。好像不是post-doctor,而是post-doc,而这个doc,却是doctorate的缩写,而不是doctor的缩写。post-doctorate是个形容词。翻译成[博士后]之後,成了名词。在中国,成了一个学位,比博士学位高的学位。既然比博士学位还高,当然是[博士皇后].
 
 
将形容词翻译成名词,当然引起误会(误会成比博士高一级的学位)。引起误会的翻译,例子很多,此不赘。
 
 
据说,post-doc,又是post-doctorate fellow三字的缩写。post-dco虽然不见fellow,仍然应该优先翻译fellow,对吗?如果对,则翻译成[博士後],也错。
  作者:dawang 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org | 
					   
					 
				 | 
			 
		  | 
	 
	 
		| 返回顶端 | 
		 | 
	 
	 
		  | 
	 
		
		| 		 | 
	 
	 
	   | 
	 
 
   
	 
 
	    
	    | 
		
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
  | 
   
 
  
  based on phpbb, All rights reserved.  
 |