海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 如何翻译values
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 如何翻译values   
所跟贴 正相反,我很赞成对现行的翻译作些新的探讨。 -- 即兴 - (376 Byte) 2009-1-26 周一, 上午9:55 (74 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 不能用[价值]字眼去翻译values (80 reads)      时间: 2009-1-26 周一, 下午11:03

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

谢谢你指出我的错误,我不应该说观是[观看],而应该说,是[看法],这就和[观念]一样了。人生观,乃是对人生的看法。世界观,乃是对世界的观念。如果翻译values成[价值观],遂是说:对价值的观念,对价值的看法。而values这个字,绝对没有[对
价值有甚么观念]的意思,也没[对价值有何看法]的意思。这很明显,翻译values成[价值观],是个错误翻译。将原字没有的意思强加给了它。

你仍然以为,有时可以翻译values成[价值观],而我则认为,永远不能。我的理由是,抽象名词,平常不能加s成复数。如果一旦加s成了复数,其意义必起很大变化。譬如water,这字不能加s而成复数,但是,一旦成了waters,其意义遂大大的变了,
再也不能用[水]字去翻译waters。现在的value这个字,如果成了values,遂再也不能用[价值]字眼去翻译了。不知你认为如何?

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.067544 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]