海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
如何翻译values
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
如何翻译values
所跟贴
正相反,我很赞成对现行的翻译作些新的探讨。
--
即兴
- (376 Byte) 2009-1-26 周一, 上午9:55
(74 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
不能用[价值]字眼去翻译values
(80 reads)
时间:
2009-1-26 周一, 下午11:03
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
谢谢你指出我的错误,我不应该说观是[观看],而应该说,是[看法],这就和[观念]一样了。人生观,乃是对人生的看法。世界观,乃是对世界的观念。如果翻译values成[价值观],遂是说:对价值的观念,对价值的看法。而values这个字,绝对没有[对
价值有甚么观念]的意思,也没[对价值有何看法]的意思。这很明显,翻译values成[价值观],是个错误翻译。将原字没有的意思强加给了它。
你仍然以为,有时可以翻译values成[价值观],而我则认为,永远不能。我的理由是,抽象名词,平常不能加s成复数。如果一旦加s成了复数,其意义必起很大变化。譬如water,这字不能加s而成复数,但是,一旦成了waters,其意义遂大大的变了,
再也不能用[水]字去翻译waters。现在的value这个字,如果成了values,遂再也不能用[价值]字眼去翻译了。不知你认为如何?
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
有理
--
即兴
- (0 Byte) 2009-1-26 周一, 下午11:40
(62 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.067544 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]