三是《天演论》这种挥洒自如的大写意笔法,实在是罕见。它究竟应该算一部什么书,图书馆的书目里,应该怎样归类?算严复本人的著作还是翻译的赫胥黎《进化论与伦理学》(又译作《进化与伦理》,英文是Evolution and Ethics,我认为这种译法更好)?还是根据赫胥黎和斯宾塞的观点,严复自己搞了一部综述?或者就是严复的读书笔记?还有人干脆说《天演论》是“译评”,有金圣叹之风。赫胥黎的《进化论与伦理学》与严复的《天演论》相去太远,严复根据现实的需要,对此书有取舍、有评论、有改造,有发挥,以明救国之“达旨”,里面很多内容都是严复凭借中国国情有感而发的再创造。当时的背景是中国在中日甲午战争中的惨败,整个民族的心境是空前的忧虑、失落、和愤懑。中国人不要说经历失败,不当大国心里都堵得慌。严复著译《天演论》,介绍达尔文主义的主要用意就是用亡国灭种的现实危险警示国人,唤起国人的民族意识,从而变法图存,实现富强,拯救国家。现在回过头来看,严复的这些做法,是“完全必要的,非常及时的”,而且取得了空前的成功。