海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
宴二十万宾朋,保二十年安定团结
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
宴二十万宾朋,保二十年安定团结
所跟贴
宴二十万宾朋,保二十年安定团结
--
马悲鸣
- (2990 Byte) 2008-8-25 周一, 上午7:59
(432 reads)
胖鹭鸶
[
个人文集
]
警告次数: 1
加入时间: 2005/06/17
文章: 1695
经验值: 13053
标题:
“真正的无与伦比的奥运会”,似乎不是雅克-罗格的原话,尽管大陆媒体都这样引用。
(187 reads)
时间:
2008-8-25 周一, 上午9:33
作者:
胖鹭鸶
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
他的闭幕式讲话绝大部分是用英文演讲的,事前写好,照稿朗读。“真正的无与伦比的奥运会”这句话的英文原文是:
These were truly exceptional games.
意思清清楚楚,就是:这是一次真正的例外的运动会。
中文翻译中保留了“真正的”,而将 exceptional 译成了“无与伦比”。这个词译得很有特色,可以说是个“truly exceptional”的翻译,换句说,是“真正的无与伦比”的翻译。
雅克-罗格,这比利时人鬼精鬼精的,讲完这句英文,马上用法语 (奥运官方语言、其母国比利时官方语言之一 )逐字重复,时态词性等完全一致,以免引起歧义:
Ces fus les jeux veritablement exceptionels.
当场的中文翻译就是“这是一次真正的无与伦比的奥运会”,所以全场掌声雷动。
奥运会开幕式和闭幕式美仑美奂,绝对是无与伦比,根本用不着如此夹洋自重。参加的人数与国运又有什么关系。20万观众就带来20年的鸿运?这不是暗讽北京奥运与纳粹奥运是一样货色吗?柏林一九三六年奥运有九万人出席,纳粹帝国正好是九年后灭亡。
真是哪壶不开提哪壶,总是帮倒忙。不过,老马这次还行,行文颇为稳健,没有出现”八八六四“这样的倒霉字样。
作者:
胖鹭鸶
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
我说的是翻译问题,跟政治没有关系。
--
胖鹭鸶
- (111 Byte) 2008-8-25 周一, 上午10:43
(128 reads)
小胖你太贱格了,你自己呆在米国就希望祖国这样?
--
沙人
- (0 Byte) 2008-8-25 周一, 上午10:28
(69 reads)
上面的帖子应该回您这个帖子的
--
胖鹭鸶
- (14 Byte) 2008-8-25 周一, 上午10:51
(84 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.526994 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]