海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 我看基督教与宗教改革
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 我看基督教与宗教改革   
所跟贴 前几天, 老芦出题目, 让大家翻译伏尔泰的名言, "What is faith? -- 王泓 - (265 Byte) 2008-8-03 周日, 下午10:35 (302 reads)
胖鹭鸶
[个人文集]
警告次数: 1






加入时间: 2005/06/17
文章: 1695

经验值: 13053


文章标题: 王网友的【求真】两字加得好。 (323 reads)      时间: 2008-8-04 周一, 上午11:11

作者:胖鹭鸶驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

【上帝只存在于求真的理性中, 不存在于世俗的信仰里。】

高度简练,传达了伏尔泰同志的讲话精神。 Laughing

顺便扯下这个 Being 的翻译。

作为哲学名词,being 或小写的etre (或 to be / sein )大多译成 ”存在“,确实没有错。遗憾的是,由于中西文的差异,中文的”存在“只是译出了部分意思。being or to be/etre /sein/ esti/ 是印欧语言中的最基本的系表动词原型,由原型动词转成专用名词,在中文中确实很难找到对应词。我猜测,它的意思是”真“,是”1“,不仅仅是”存在“,因为存在是受时空限制的,不是 infini, eternal。

在我们讨论的译文中,与 being相应的是法语原文 etre, 在伏尔泰原文中作大写,明确指 ”上帝“,”主“。在原文的下句中,伏尔泰例举了穆罕默德、毗湿奴、释迦牟尼,可见,他的”being"有确指,指的就是”主“。其实,大写的”Etre” 字样在雅各宾时期还出现过,如罗伯斯皮尔的最高主宰崇拜 -“L'Etre supreme“。

作者:胖鹭鸶驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 胖鹭鸶离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 3.302768 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]