阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
我看基督教与宗教改革 |
 |
所跟贴 |
前几天, 老芦出题目, 让大家翻译伏尔泰的名言, "What is faith? -- 王泓 - (265 Byte) 2008-8-03 周日, 下午10:35 (302 reads) |
胖鹭鸶 [个人文集] 警告次数: 1

加入时间: 2005/06/17 文章: 1695
经验值: 13053
|
|
|
作者:胖鹭鸶 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
【上帝只存在于求真的理性中, 不存在于世俗的信仰里。】
高度简练,传达了伏尔泰同志的讲话精神。
顺便扯下这个 Being 的翻译。
作为哲学名词,being 或小写的etre (或 to be / sein )大多译成 ”存在“,确实没有错。遗憾的是,由于中西文的差异,中文的”存在“只是译出了部分意思。being or to be/etre /sein/ esti/ 是印欧语言中的最基本的系表动词原型,由原型动词转成专用名词,在中文中确实很难找到对应词。我猜测,它的意思是”真“,是”1“,不仅仅是”存在“,因为存在是受时空限制的,不是 infini, eternal。
在我们讨论的译文中,与 being相应的是法语原文 etre, 在伏尔泰原文中作大写,明确指 ”上帝“,”主“。在原文的下句中,伏尔泰例举了穆罕默德、毗湿奴、释迦牟尼,可见,他的”being"有确指,指的就是”主“。其实,大写的”Etre” 字样在雅各宾时期还出现过,如罗伯斯皮尔的最高主宰崇拜 -“L'Etre supreme“。
作者:胖鹭鸶 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|