海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 请雅加达的高中低手们再来翻译伏尔泰的这句名言
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 请雅加达的高中低手们再来翻译伏尔泰的这句名言   
所跟贴 再来一个不太“信”的邋遢译: -- 邋遢道士 - (95 Byte) 2008-8-01 周五, 上午1:46 (135 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 这样的翻译,方才能称为翻译 (154 reads)      时间: 2008-8-01 周五, 上午6:37

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

的确,这样的翻译,方才能称为翻译。虽然中文字面不合英文字面,但却传达了100%的意义。所以我说,political correctness,也应该如此处理,别照字面翻译而成[政治正确],而应传意,其意乃是:说话不得罪人,尽说好听的话,善于修辞。。。等
等。如果照字面译,难道我dawang不认得political?不认得correctness?

自从翻译成政治正确之后,现在常在人们文章中出现,表示的意义,却不是英文political correctness的原意。其他的如[媒婆的身体],就更荒唐透顶矣!

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.989871 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]