海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
请雅加达的高中低手们再来翻译伏尔泰的这句名言
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
请雅加达的高中低手们再来翻译伏尔泰的这句名言
所跟贴
再来一个不太“信”的邋遢译:
--
邋遢道士
- (95 Byte) 2008-8-01 周五, 上午1:46
(135 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
这样的翻译,方才能称为翻译
(154 reads)
时间:
2008-8-01 周五, 上午6:37
作者:
dawang
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
的确,这样的翻译,方才能称为翻译。虽然中文字面不合英文字面,但却传达了100%的意义。所以我说,political correctness,也应该如此处理,别照字面翻译而成[政治正确],而应传意,其意乃是:说话不得罪人,尽说好听的话,善于修辞。。。等
等。如果照字面译,难道我dawang不认得political?不认得correctness?
自从翻译成政治正确之后,现在常在人们文章中出现,表示的意义,却不是英文political correctness的原意。其他的如[媒婆的身体],就更荒唐透顶矣!
作者:
dawang
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.989871 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]