海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: Liberty不是"自由",而是"解放"
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 Liberty不是"自由",而是"解放"   
所跟贴 Liberty不是"自由",而是"解放" -- 和合 - (156 Byte) 2008-7-12 周六, 上午3:08 (106 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 我的看法 (42 reads)      时间: 2008-7-12 周六, 下午8:24

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我的看法是,liberty应该有很多种翻译,即,既可翻译成解放,也可翻译成自由。而freedom,既可翻译成自由,也可翻译成解放。二者,甚至可翻译成[得救,超生,独立,。。。]等中文。到底应该翻译成甚么,应看中文所表达的义意是否适当.譬如最近哥伦比亚Ingrid Betancourt等人获救,去救他们的人对他们
说:You are fee。这里的free,就可翻译成[得救了]。比[你们自由了]要恰当些。从此推论,liberty bell,statue of liberty中的liberty,翻译成[自由],就比较恰当些。如果翻译成[解放钟,解放神],反而有点不伦不类。

而且,statue of liberty,乃法国送给美国的。这个名字中的liberty,如果写成法文,乃是liberte。此liberte如果翻译成英文,就是freedom。

liberty又可演变成liberal。加拿大的Liberal Party,中国人就翻译成[自由党]。如果翻译成超生党,公正党,宽容党,大义党等等;我看,也正确。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 1.007137 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]