我的看法是,liberty应该有很多种翻译,即,既可翻译成解放,也可翻译成自由。而freedom,既可翻译成自由,也可翻译成解放。二者,甚至可翻译成[得救,超生,独立,。。。]等中文。到底应该翻译成甚么,应看中文所表达的义意是否适当.譬如最近哥伦比亚Ingrid Betancourt等人获救,去救他们的人对他们
说:You are fee。这里的free,就可翻译成[得救了]。比[你们自由了]要恰当些。从此推论,liberty bell,statue of liberty中的liberty,翻译成[自由],就比较恰当些。如果翻译成[解放钟,解放神],反而有点不伦不类。
而且,statue of liberty,乃法国送给美国的。这个名字中的liberty,如果写成法文,乃是liberte。此liberte如果翻译成英文,就是freedom。