海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
我们的园林和他们的园林
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
我们的园林和他们的园林
所跟贴
我们的园林和他们的园林
--
芦笛
- (1761 Byte) 2008-6-23 周一, 下午11:36
(1423 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
价值观如此歧异,要沟通基本是不可能的
(285 reads)
时间:
2008-6-24 周二, 上午7:30
作者:
dawang
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
Wild China,如果一定要用[野]字,似乎可以翻译成[野外中国],也就有原始、自然、美丽风光之意。凡是容易、简单、常见的英文字,要翻译,最好多查字典。不查,很容易想成[野中国],遂觉得不妥,遂要翻译成土里土气的[美丽的中国]。我查字典,见有近20个定义,其中一个是extraordinary 或 remarkable。字典例子是: wild success = extraordinary success。如果洋文说,He had a wild success。我们如果不查字典,就很可能翻译成[他有个野蛮的成就],是吗?但是,翻译得对吗?
从此可见,一个常见的字,却有很大的玄机。这里我就又要多嘴了。例如values这个字。容易简单常见。翻译此字,没人好好查了字典。人人都翻译成了[价值],或[价值观]。但是,这样的翻译,显然就失了原字的玄机。由於没了原字玄机,这样的翻译就会走样。譬如芦笛兄这文中的价值观,显然就不是values,而是[判断]。见这句[quote]价值观如此歧异,要沟通基本是不可能的.[/quote]
如果不是判断,也是[兴趣、观点、眼光]等意义。和values的原意,差到火星上去了。
作者:
dawang
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.520522 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]