海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 我们的园林和他们的园林
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 我们的园林和他们的园林   
所跟贴 我们的园林和他们的园林 -- 芦笛 - (1761 Byte) 2008-6-23 周一, 下午11:36 (1423 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 价值观如此歧异,要沟通基本是不可能的 (285 reads)      时间: 2008-6-24 周二, 上午7:30

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

Wild China,如果一定要用[野]字,似乎可以翻译成[野外中国],也就有原始、自然、美丽风光之意。凡是容易、简单、常见的英文字,要翻译,最好多查字典。不查,很容易想成[野中国],遂觉得不妥,遂要翻译成土里土气的[美丽的中国]。我查字典,见有近20个定义,其中一个是extraordinary 或 remarkable。字典例子是: wild success = extraordinary success。如果洋文说,He had a wild success。我们如果不查字典,就很可能翻译成[他有个野蛮的成就],是吗?但是,翻译得对吗?

从此可见,一个常见的字,却有很大的玄机。这里我就又要多嘴了。例如values这个字。容易简单常见。翻译此字,没人好好查了字典。人人都翻译成了[价值],或[价值观]。但是,这样的翻译,显然就失了原字的玄机。由於没了原字玄机,这样的翻译就会走样。譬如芦笛兄这文中的价值观,显然就不是values,而是[判断]。见这句[quote]价值观如此歧异,要沟通基本是不可能的.[/quote]

如果不是判断,也是[兴趣、观点、眼光]等意义。和values的原意,差到火星上去了。

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.520522 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]