海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: [原创] 震灾是还击西方反华势力的良机
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 [原创] 震灾是还击西方反华势力的良机   
所跟贴 大王饶命! -- 郑若思 - (52 Byte) 2008-5-15 周四, 上午11:14 (316 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 诉状上也就可能是hawk。这样的案子,他们能胜么? (293 reads)      时间: 2008-5-15 周四, 下午9:44

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我提出这个字,因为,我担心,你们(李昌钰纽约剃头大嫂等人),都以为卡非蒂口中说的是hawk。在国内,名人郭泉、徐浩然等(都有双料博士衔),也都用的是hawk。那么,他们去法院(国内国外)告卡非蒂,他们的诉状上也就可能是hawk。这样的案子,他们能胜么?

再说说如何翻译goons and thugs。
如果有人写英文如下:
Jiang Qing, Zhang Chunqiao, Yao Wenyuan,and Wang Hongwen are a bunch of four goons and thugs (or a gang of four goons and thugs)。

如果翻译成:

[江青、张春桥、姚文元和王洪文等四人是一帮害民贼子]。方才通。如果翻译成:[江青、张春桥、姚文元和王洪文四人是一帮暴徒恶人]。遂不通。反之,如果有英文写道:The Chinese people are a nation of goons and thugs。就只能翻译成[中国人是一帮暴徒恶人],才通。如果翻译成[中国人是一帮害民贼子],遂不通。

所以,我们必须先决定,Cafferty的骂,骂的是谁?是[中国人民],抑或是[中国政府]。决定好之后,方才能翻译goons and thugs。

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.052167 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]