在你看,又转回原地了。在我看,你们愈走愈远了。因为,[对生命的看法],我认为,却可推出[生命观]三字。观,即看法。从此,又可推出[信仰]。看法,也即信仰。你的看法,我的看法,我俩的看法不同,也即:我俩的信仰不同。各国对生命的看法不同,也即,各国的信仰不同。你们加拿大人相不相信死刑?不,我们不相信。No, it is not our Canadian value。这个value,你改成[价值观],后来又改成[看法],也即改成了[信仰]。
你记得的,你说,依照人们对生命的看法,加拿大人认为死刑是错误的。而我举出的英文定义:values = the beliefs people have about what is right and wrong and what is most important in life, which control their behaviour: 请看,这定义中就有你所说的[对生命的看法(most important in life),又有,人们相信某事(what、denth penalty)是错误的,既如此相信(beliefs),他们就不赞成死刑,废除死刑。他们这样做(behaviour),乃受他们的信仰(beliefs)操纵(which control their behaviour)。这英文定义明明写的是beliefs,我们为何不能将之翻译成[信仰]?如果能,翻译成[价值观]遂错。