海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 邋遢道士,请看芦笛文中的[价值观]
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 邋遢道士,请看芦笛文中的[价值观]   
所跟贴 他说的是moral judgement,以区别fact -- 铁木 - (0 Byte) 2008-2-04 周一, 下午10:46 (148 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: values一字,是否可以不翻译成[价值观]? (172 reads)      时间: 2008-2-05 周二, 上午9:40

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

谢谢指教。我认为,中文的[价值观]三字,乃翻译自values一字。我要请教,是否可以不如此翻译?譬如下句:
Sen. John McCain defended his conservative credentials Monday as rival Mitt Romney claimed he was true to core Republican values in the final push before Super Tuesday.
这里的values,如果我翻译成下文,请问,有何不可?全句通不通?

[星期二多州选举,转眼就到。星期一,国会议员麦肯(McCain)说,他一向高举他的保守派信誉旗号。他的竞选对手荣尼(Romney)则声称,他一向忠于共和党的中心信仰]。

如果翻译成:他一向忠于共和党的中心[价值观],从我个人所受中文教育看,我认为非常不通。

当然,我必须声明,我绝不主张将values统统翻译成[信仰]二字。也可翻译成:他[一向忠于共和党的中心精神],或[他一向忠于共和党的中心原则]。

又如这句:
People quickly adjust their values to fit their behaviour, even when it is clearly immoral. Those stealing from their employer will claim "everyone does it" so do they。
如果我来翻译,我会如此翻译:[人们会见机而改变他们的做人标准(values),以适应他们的行为,即使他们的行为不善。譬如爱偷老板财
物的人,他们会说,旁人个个都偷,我们不过跟班而已]。

如果翻译成:[人们很快会改变他们的价值观。。。],你看何者比较通?

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.014952 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]