阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
邋遢道士,请看芦笛文中的[价值观] |
 |
所跟贴 |
他说的是moral judgement,以区别fact -- 铁木 - (0 Byte) 2008-2-04 周一, 下午10:46 (148 reads) |
dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
谢谢指教。我认为,中文的[价值观]三字,乃翻译自values一字。我要请教,是否可以不如此翻译?譬如下句:
Sen. John McCain defended his conservative credentials Monday as rival Mitt Romney claimed he was true to core Republican values in the final push before Super Tuesday.
这里的values,如果我翻译成下文,请问,有何不可?全句通不通?
[星期二多州选举,转眼就到。星期一,国会议员麦肯(McCain)说,他一向高举他的保守派信誉旗号。他的竞选对手荣尼(Romney)则声称,他一向忠于共和党的中心信仰]。
如果翻译成:他一向忠于共和党的中心[价值观],从我个人所受中文教育看,我认为非常不通。
当然,我必须声明,我绝不主张将values统统翻译成[信仰]二字。也可翻译成:他[一向忠于共和党的中心精神],或[他一向忠于共和党的中心原则]。
又如这句:
People quickly adjust their values to fit their behaviour, even when it is clearly immoral. Those stealing from their employer will claim "everyone does it" so do they。
如果我来翻译,我会如此翻译:[人们会见机而改变他们的做人标准(values),以适应他们的行为,即使他们的行为不善。譬如爱偷老板财
物的人,他们会说,旁人个个都偷,我们不过跟班而已]。
如果翻译成:[人们很快会改变他们的价值观。。。],你看何者比较通?
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|