我相信,这又牵扯上翻译问题。也即,我们懂英文,到底懂得多少?Democracy is the best revenge。这句英文的深刻含义,我的理解是:[我们要以德报怨]。一个人的母亲凶死之后,儿子为了纪念亡母,当然要说母亲生前的美德。如果他认为他母亲生前相信民主制度有利于国人是一美德,他当然表示,他要继承母亲遗志,继续用民主来造福国人。故英文中的revenge一字,复仇,被best形容之后,其意义遂有了改变,而成了[造福]的意思。
我还听见过一句话,一个广播台的口号,说:Living well is the best revenge。如果我们翻译此句成:[生活得好就是最好的复仇]。这样的十一个中国字,能传达原来英文口号的[深义]吗?