我认为,中文里,根本就不应该有[价值观]这个名词。因为,这个名词,乃values的翻译。既然是英文的翻译,就不一定非要如此翻译,很可能有其他的翻译。我们查查字典,就知,values者,乃是[人们器重的东西也],things valued by people。这样的定义,遂可以翻译成[人们珍贵的观念],就不一定要翻译成[价值观]。甚么是人们珍贵的观念呢?在中国古文化里,是忠孝仁义等;在中国新时代里,是民主,自由,平等,守法,以及忠孝仁义等旧观念。这些观念的统称,英文是values,中文遂是[道德,信仰,重器]等。这三个名词,我看,都比[价值观]要好。因为,人们常常将价值观用为[价钱多少,判断力]等意义。