海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: [领袖们之四百三十三] 告别正义
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 [领袖们之四百三十三] 告别正义   
所跟贴 [领袖们之四百三十三] 告别正义 -- 随便 - (1647 Byte) 2007-10-29 周一, 上午12:41 (565 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 将本拉登带到公正? (101 reads)      时间: 2007-10-30 周二, 下午11:01

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

你[主张今后一律把justice 翻成公正],你这个一律,恐怕有问题。我认为,任何翻译,绝不能一律。一律,就失去机动性。例如department of justice,按你的一律,就成了[公正部]。又如布什说bring bin Laden to justice,就成了[将本拉登带到公正]。而如果按机动性,遂应该是[抓他去受审判]。我们可以说,审判他要公正。
故,这[公正]意义,暗含其中,却不必翻译出[公正]这样的字眼。

在我看,目前华人们的翻译,都忽略了[机动性]这个翻译关键。例如将media一律翻译成[媒体],这个一律翻译,令人以为是[媒婆的身体]。殊不知,如按机动性的翻译,media应该有[新闻,新闻业,新闻界,记者,舆论,材料,工具,花式。。。]等多种翻译。这些翻译,和一律的媒婆身体,显然天壤之别。哪一种翻译符合正宗的,传统的,约定俗成的中文,不言自明。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.302244 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]