海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
[领袖们之四百三十三] 告别正义
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
[领袖们之四百三十三] 告别正义
所跟贴
[领袖们之四百三十三] 告别正义
--
随便
- (1647 Byte) 2007-10-29 周一, 上午12:41
(565 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
将本拉登带到公正?
(101 reads)
时间:
2007-10-30 周二, 下午11:01
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
你[主张今后一律把justice 翻成公正],你这个一律,恐怕有问题。我认为,任何翻译,绝不能一律。一律,就失去机动性。例如department of justice,按你的一律,就成了[公正部]。又如布什说bring bin Laden to justice,就成了[将本拉登带到公正]。而如果按机动性,遂应该是[抓他去受审判]。我们可以说,审判他要公正。
故,这[公正]意义,暗含其中,却不必翻译出[公正]这样的字眼。
在我看,目前华人们的翻译,都忽略了[机动性]这个翻译关键。例如将media一律翻译成[媒体],这个一律翻译,令人以为是[媒婆的身体]。殊不知,如按机动性的翻译,media应该有[新闻,新闻业,新闻界,记者,舆论,材料,工具,花式。。。]等多种翻译。这些翻译,和一律的媒婆身体,显然天壤之别。哪一种翻译符合正宗的,传统的,约定俗成的中文,不言自明。
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
doj 应翻成司法部,布什的话应翻成将本拉登绳之以法,都不违公正本意
--
随便
- (20 Byte) 2007-10-31 周三, 上午12:15
(90 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.302244 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]