胖鹭鸶 [个人文集] 警告次数: 1

加入时间: 2005/06/17 文章: 1695
经验值: 13053
|
|
|
作者:胖鹭鸶 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
还记得吧,前次,尼侠发了个帖子,Baudelaire 【腐尸】以及False Translation。 公司有个法国REP,姓梯也尔,我曾经想请他朗诵一下,一直没有机会。这次总算如愿以偿。
THiers 个子很矮,人特色,周围的人都讲德语,四面楚歌中他特愿意和我聊天,可惜我的法语口语不好,只会书面的。前天Lunch Break, 他又躺在老地方晒太阳,一边叹息,一边顺便从低处向上窥视,稍高的草地上躺着半裸的德国秘书。
记得他的声调正如 À une passante MP3
“The sweetness that enthralls and the pleasure that kills.”
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
===================================================
The street about me roared with a deafening sound.
Tall, slender, in heavy mourning, majestic grief,
A woman passed, with a glittering hand
Raising, swinging the hem and flounces of her skirt;
Agile and graceful, her leg was like a statue's.
Tense as in a delirium, I drank
From her eyes, pale sky where tempests germinate,
The sweetness that enthralls and the pleasure that kills.
作者:胖鹭鸶 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|