海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 征下联: 海纳百川,方能同流合污。 请网管挪到中医院
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 征下联: 海纳百川,方能同流合污。 请网管挪到中医院   
所跟贴 水过浅滩,但见鹭鸶自修。 -- nunia - (0 Byte) 2007-5-20 周日, 下午9:09 (298 reads)
胖鹭鸶
[个人文集]
警告次数: 1






加入时间: 2005/06/17
文章: 1695

经验值: 13053


文章标题: 对了,尼侠,那个法语诗朗诵网页特棒,我全下载了。 (314 reads)      时间: 2007-5-20 周日, 下午9:47

作者:胖鹭鸶寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org


还记得吧,前次,尼侠发了个帖子,Baudelaire 【腐尸】以及False Translation。 公司有个法国REP,姓梯也尔,我曾经想请他朗诵一下,一直没有机会。这次总算如愿以偿。

THiers 个子很矮,人特色,周围的人都讲德语,四面楚歌中他特愿意和我聊天,可惜我的法语口语不好,只会书面的。前天Lunch Break, 他又躺在老地方晒太阳,一边叹息,一边顺便从低处向上窥视,稍高的草地上躺着半裸的德国秘书。

记得他的声调正如 À une passante MP3

“The sweetness that enthralls and the pleasure that kills.”

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.


===================================================

The street about me roared with a deafening sound.
Tall, slender, in heavy mourning, majestic grief,
A woman passed, with a glittering hand
Raising, swinging the hem and flounces of her skirt;


Agile and graceful, her leg was like a statue's.
Tense as in a delirium, I drank
From her eyes, pale sky where tempests germinate,
The sweetness that enthralls and the pleasure that kills.




作者:胖鹭鸶寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 胖鹭鸶离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.070627 seconds ] :: [ 19 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]