海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 肖传国在美国诉饶毅、方是民及新语丝中华文化社诉状译文 ZT
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 肖传国在美国诉饶毅、方是民及新语丝中华文化社诉状译文 ZT   
所跟贴 肖传国在美国诉饶毅、方是民及新语丝中华文化社诉状译文 ZT -- 随便 - (3254 Byte) 2007-2-13 周二, 上午8:45 (335 reads)
笔名123
警告次数: 1






加入时间: 2004/02/21
文章: 884

经验值: 5992


文章标题: 随处,转xys文章和转轮子的一样要小心,别着了道儿 (139 reads)      时间: 2007-2-13 周二, 上午10:52

作者:笔名123罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

知道为什么yush要把“malice”翻译成“蓄意”么?因为按米国法律,诽谤成立的前提要件,就是这个“恶意”;无法认定恶意,则诽谤不成立。所以洗脑起见,这个“恶意”不出现就好了;把天天开刀的资深外科医生说成是“理论的”,就更好了。

随处也许没听说过一个名词,叫做“邪教”:)

-
白字秀才评:
新雨丝的Yush不愧是方舟子的刀笔吏:硬把[恶毒的]改为[蓄意的]
maliciously, malilce的中文就是[恶毒地,恶意地][恶毒,恶意]的意思。这个Yush为了讨好方舟子,就把诉状中所有的“malice" maliciously translated 为[蓄意]。
三叉评:
XYS Translation:
事实是:肖传国是一位受到高度尊敬的理论泌尿科医师,他的与脊髓损伤相关的膀胱控制问题上的先驱工作受到国际承认
My suggestion:
事实是:肖传国是一位受到高度尊敬的泌尿科医师和学者,他在脊髓损伤相关的膀胱控制问题上的先驱工作受到国际承认
Why:"理论泌尿科",或"理论医师"不恰当,且容易给人感觉是老肖只会理论,不会开刀.YUSH 真是太坏了.
密码按:malice为恶意、academic只是强调学者身份,其意显然。新语丝论坛也已经有人指出,yush狡辩称:
“1. 我一开始有的地方把malice/malicious/maliciously翻译成“(心怀)恶意”,有的地方翻译成“蓄意”,后来统一成“蓄意”了,因为我觉得“蓄意”所蓄的不会是“好”意。
2. 看来我翻译错了:我把academic urologist理解成了给猫做实验的,与之对应的是给人做手术/实验的clinical urologist。我忘了肖是associate clinical professor Smile
这样拙劣而下流的手脚,是我两个如果理论的又一辉煌证明。

作者:笔名123罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 笔名123离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.084168 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]