阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
肖传国在美国诉饶毅、方是民及新语丝中华文化社诉状译文 ZT |
 |
所跟贴 |
肖传国在美国诉饶毅、方是民及新语丝中华文化社诉状译文 ZT -- 随便 - (3254 Byte) 2007-2-13 周二, 上午8:45 (335 reads) |
笔名123 警告次数: 1
加入时间: 2004/02/21 文章: 884
经验值: 5992
|
|
|
作者:笔名123 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
知道为什么yush要把“malice”翻译成“蓄意”么?因为按米国法律,诽谤成立的前提要件,就是这个“恶意”;无法认定恶意,则诽谤不成立。所以洗脑起见,这个“恶意”不出现就好了;把天天开刀的资深外科医生说成是“理论的”,就更好了。
随处也许没听说过一个名词,叫做“邪教”:)
-
白字秀才评:
新雨丝的Yush不愧是方舟子的刀笔吏:硬把[恶毒的]改为[蓄意的]
maliciously, malilce的中文就是[恶毒地,恶意地][恶毒,恶意]的意思。这个Yush为了讨好方舟子,就把诉状中所有的“malice" maliciously translated 为[蓄意]。
三叉评:
XYS Translation:
事实是:肖传国是一位受到高度尊敬的理论泌尿科医师,他的与脊髓损伤相关的膀胱控制问题上的先驱工作受到国际承认
My suggestion:
事实是:肖传国是一位受到高度尊敬的泌尿科医师和学者,他在脊髓损伤相关的膀胱控制问题上的先驱工作受到国际承认
Why:"理论泌尿科",或"理论医师"不恰当,且容易给人感觉是老肖只会理论,不会开刀.YUSH 真是太坏了.
密码按:malice为恶意、academic只是强调学者身份,其意显然。新语丝论坛也已经有人指出,yush狡辩称:
“1. 我一开始有的地方把malice/malicious/maliciously翻译成“(心怀)恶意”,有的地方翻译成“蓄意”,后来统一成“蓄意”了,因为我觉得“蓄意”所蓄的不会是“好”意。
2. 看来我翻译错了:我把academic urologist理解成了给猫做实验的,与之对应的是给人做手术/实验的clinical urologist。我忘了肖是associate clinical professor ”
这样拙劣而下流的手脚,是我两个如果理论的又一辉煌证明。
作者:笔名123 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|