海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 策马入林(六)∶辛亥年宋教仁定鼎中原  林思云·
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 策马入林(六)∶辛亥年宋教仁定鼎中原  林思云·   
所跟贴 策马入林(六)∶辛亥年宋教仁定鼎中原  林思云· -- 马悲鸣 - (16278 Byte) 2002-4-10 周三, 上午3:15 (1226 reads)
孔文革
[博客]
[个人文集]

游客









文章标题: 错误:平时说得很上口的名词都是日本人翻译的--只不过是出口转内销罢了 (341 reads)      时间: 2003-10-31 周五, 上午8:13

作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

正看你的策马入林看得津津有味的时候,发现了一个错误,就是像什么 民主、自由、国家、主权……干部……都是日本人翻译,我国拿来使用,这好像很多学者也这么认为。其实不然,这些名词只不过是出口转内销罢了。最早的时候,大概在明朝后期或清朝初期,西方传教士开始进入日本和我国沿海地区。为了传教,就涉及到了一个翻译问题,这时候(好像是在台湾),搞出了一本最原始的英汉词典。其中那些“上百个现代常用名词”均有列入。

但是后来,由于中国开始闭关锁国,这些词汇开始在日本逐渐广泛使用,在清末的时候又逐渐传回了中国。

我是从一篇博士论文(作者是日本人)中看到这些说法的,由于我是学理工科的,当时并未在意。为什么印象深刻呢?因为我们学校的一位日本文学的教授曾经告诉我,就像马悲鸣说的那样,现代常用词汇是从日本传到中国,所以,一看到这篇论文,顿时留下了深刻印象。

希望马悲鸣这样有很深文史知识的人,进行深入的考察。

作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.065873 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]