| 
 
 
	
		| 阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题   | 
	 
	 
	
		| 作者 | 
		 笑译《越人歌》,望西乞术先生多多包涵 | 
		    
  | 
	 
		
		| 所跟贴 | 
		笑译《越人歌》,望西乞术先生多多包涵 -- 胖鹭鸶 - (807 Byte) 2006-9-10 周日, 上午11:53 (1162 reads)   | 
	 
		
		 
		胖鹭鸶 [个人文集] 警告次数: 1
 
  
 
 
  加入时间: 2005/06/17 文章: 1695
  经验值: 13053 
 		 | 
		
		
					  
					  
  | 
					   
			
			
			 
			 
				
  | 
			 
			
				
					
					  
					  
					    作者:胖鹭鸶 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
  这是低贱者给高贵者的颂歌,歌颂王子平易近人。士大夫下苦功学会原声唱法,主要目的是劝说领导同志(!)联系群众,更好地为人民服务。
 
 
尽管这位荘莘同志不是外语专业毕业的,楚译的歌词大意应该正确,要不然他不会特意找这个情歌,专门献给襄王。另外,一般人是对歌词起首和句尾拖音的记忆比较深刻。所以,各位译者的译文相差很多,偏偏是起句几乎全部一样: what night is tonight?
 
 
《越人歌》可能是汉化或者边缘汉化的越人所唱,舟子与王子趣意相投,不会是用英语交流的8? 荘莘当然只能通过会楚语的越语歌唱者理解原意。歌词中的越语可能有楚化的成分,比如官职称谓。用壮语或台语研究歌词固然是好办法,但由于东南亚语族语支太多,各色词汇极为丰富,反倒容易迷失方向。
 
 
我的搞笑翻译主要按词尾U / Ü 分作十句,歌尾的越语文字稀少了点,但是还是比较对应的。至少不像别的翻译一样,那个舟子唱的是 RAP,而不是悠扬舒畅的踏歌。
 
 
滥兮草滥予。。。。
 
今夕何夕兮?
 
Gam Hei So Gam Yo,
 
 
‘草’就是今天吴语越语的啥,即:夕今啥夕唷
 
 
昌 = 中 
 
 
州饣甚 = 州尹
 
 
秦 = 人(俺,谦称)
 
 
河 = 喉
 
 
句尾押韵的单字依次为:
 
 
予/予/乎/胥/予/逾/湖
 
 
所以,"缦予/乎昭澶"就是:"辣块妈妈地,还真是个王爷!乖乖隆滴咚,"
 
 
嘻嘻。
 
  作者:胖鹭鸶 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org | 
					   
					 
				 | 
			 
		  | 
	 
	 
		| 返回顶端 | 
		 | 
	 
	 
		  | 
	 
		
		| 		 | 
	 
	 
	   | 
	 
 
   
	 
 
	    
	    | 
		
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
  | 
   
 
  
  based on phpbb, All rights reserved.  
 |