阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
西方人條約的欺騙性--源於以色列人的騙子祖先 |
 |
所跟贴 |
在下只是指出你对圣经记载事实都不了解的真相。呵呵。 -- Anonymous - (693 Byte) 2006-1-13 周五, 上午12:56 (174 reads) |
飞云
加入时间: 2004/02/14 文章: 4072
经验值: 434
|
|
|
作者:飞云 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
中文版是從英文被翻過來, 早期譯者的英文水平有限, 以至詞不達意 有時有意用詞誇大醜化或美化, 使中文版的"神經"已脫離原意的原意的原意.
我不會拉丁文, 希臘文, 或猶太文. 我使用的英文原文是來自於英文求準版的新譯, 其原文是希臘文和/拉丁文版, 當然由希伯來文譯到希臘文已有誤差. 但那英文版本的譯者儘量追求希臘文和/拉丁文版的原意, 據譯者介紹, 英文通用的英王版是不準確的.
你拿著不準確的英文譯本再譯的中文版本的字詞, 來說人家求準的英文版是錯誤, 不是可笑嗎? 引用錯誤的中文神經當"聖經", 笑話了. 呵呵.
舉一例看不同版本的措詞差別:
[King James Version]
7:22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.
[中文版]
7:22 埃及行法术的,也用邪术照样而行. 法老心里刚硬, 不肯听摩西, 亚伦, 正如耶和华所说的.
[英文求準版新譯]
7:22 But the magicians of Egypt did the same by their secret arts, and so Pharaoh’s heart remained hard, and he refused to listen to Moses and Aaron – just as the Lord had predicted.
http://www.bible.org/netbible/index.htm
在出埃及記時, 魔西用猶太神棍在書中變戲法, 神棍一指, 尼羅河河水變血, 而埃及魔術師也變變變, 做了同樣的表演.
英王版說 埃及 magicians did so 用他們的 enchantments.
英文求準版說 magicians did the same 用他們的 secret arts
而中文版說 埃及行法术的,也用邪术照样而行.
secret arts 是秘技, enchantments, 是一種 charming 如印度人吹笛引蛇 , spell, 如魔術師的台上表演. secret arts 或 enchantments 全是較為中性用詞, 這明顯不是"邪术", 而中文版用"邪术"一詞, 是加重了負面意義, 即誇大妖化.
作者:飞云 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|