海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 给老芦等所有不相信中国能很快实现民主的人提供一颗重磅炮弹^-^
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 给老芦等所有不相信中国能很快实现民主的人提供一颗重磅炮弹^-^   
所跟贴 我觉得老安表错情了。作者的意思是:条件不成熟下的民主化要么导致混乱,要么导致独裁 -- Anonymous - (94 Byte) 2005-12-17 周六, 上午12:54 (144 reads)
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31803

经验值: 519161


文章标题: 鞍子没有表错情,他已经在标题里说明是为我提供炮弹的,毫未误解人家的意思, (141 reads)      时间: 2005-12-17 周六, 上午7:21

作者:芦笛罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

误解的乃是昏昏若醉,此人到了“凡民主就反”的地步,只看见书里的民主字样就跟见到了红布似的,倒像老马捏造的马克吐温受马克思连累,在台湾被禁一样。

<为战而选>其实也不错,那 to fight在此是结果状语而非目的状语,鞍子那么翻译,似乎是把它当成了目的状语,但从实际结果来说,选举造成战斗,当然也就成了为战而选。中文翻译不必拘泥于原语法,更重要的是生动,所以我觉得鞍子的翻译还是可以的,倒不是说哗众取宠,而是比较符合国人的审美习惯。例如<漂>翻译成“乱世佳人”就是如此。试问若按你的建议翻译,还能对读者有什么吸引力?真要哗众取宠,莫如<选举?混战!>或者<获得民主,进了修罗场>。

阿随在这上头作文章,目的是让鞍子难受难受,此乃这小子的惯伎,我早看熟了,大可一笑置之。

作者:芦笛罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.217086 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]