海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
给老芦等所有不相信中国能很快实现民主的人提供一颗重磅炮弹^-^
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
给老芦等所有不相信中国能很快实现民主的人提供一颗重磅炮弹^-^
所跟贴
我觉得老安表错情了。作者的意思是:条件不成熟下的民主化要么导致混乱,要么导致独裁
--
Anonymous
- (94 Byte) 2005-12-17 周六, 上午12:54
(144 reads)
芦笛
[
博客
]
[
个人文集
]
论坛管理员
加入时间: 2004/02/14
文章: 31803
经验值: 519161
标题:
鞍子没有表错情,他已经在标题里说明是为我提供炮弹的,毫未误解人家的意思,
(141 reads)
时间:
2005-12-17 周六, 上午7:21
作者:
芦笛
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
误解的乃是昏昏若醉,此人到了“凡民主就反”的地步,只看见书里的民主字样就跟见到了红布似的,倒像老马捏造的马克吐温受马克思连累,在台湾被禁一样。
<为战而选>其实也不错,那 to fight在此是结果状语而非目的状语,鞍子那么翻译,似乎是把它当成了目的状语,但从实际结果来说,选举造成战斗,当然也就成了为战而选。中文翻译不必拘泥于原语法,更重要的是生动,所以我觉得鞍子的翻译还是可以的,倒不是说哗众取宠,而是比较符合国人的审美习惯。例如<漂>翻译成“乱世佳人”就是如此。试问若按你的建议翻译,还能对读者有什么吸引力?真要哗众取宠,莫如<选举?混战!>或者<获得民主,进了修罗场>。
阿随在这上头作文章,目的是让鞍子难受难受,此乃这小子的惯伎,我早看熟了,大可一笑置之。
作者:
芦笛
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.217086 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]