飞云
加入时间: 2004/02/14 文章: 4072
经验值: 434
|
|
|
作者:飞云 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
他的英文原對義大該是"all men are created equal", 更近原意的英譯中是: "所有被造的男人平等", 煮狒猻等人認為"all men are created equal", 這men是指男人, 不包括女人, 所以米國獨立份子獨立成功後, 他們選寫的米國憲法中的選舉權女人不享. 還有在米國的"立國之父"心中, 這"men"是指有土地的男性白人地主, "men"不包括無土地的窮白人, 及所有黑人奴隸也不屬"men"之列. 同時. 米國獨立份子煮狒猻等人所說"all men are created equal", 中文也不是"上帝造人,人人平等"的意義. 這是中國崇洋拜洋爹的人, 美化了洋人原文的本意. 無論如何, 事實"人"的定義也可以有文化性和主觀性.
作者:飞云 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|