我专门查了梁实秋的远东英汉大字典,里面对healthy的解释中有“有益于健康的、卫生的”这条,而且例句很多,比如his ay of living is very healthy(译为:合卫生之道)。healthy readings for young people(译为“有益青年身心”)等---而你的所谓“精神正常”,在此为“表示健康的”,仅一个例句,为a healthy appearance。
回答: 你才是有病:原文“(精神)健康”我翻译成“身心健康”最贴切了! 由 不锈钢安魂曲 于 Wed Feb 12 20:10:46 :
原文:“Be angry. It’s good to be angry, it’s healthy." And I don’t know whether it’s healthy for me. But I know that it won’t be healthy for them, I mean those who admire Osama Bin Laden,