一首诗的七种翻译:AFTER LONG SILENCE》
After Long Silence (海纳百川 www.hjclub.info) Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant. (海纳百川 www.hjclub.info)
After Long Silence 7个译本 (海纳百川 www.hjclub.info)
(袁可嘉译)长期缄默后
(卞之琳译)长时间沉默以后
(傅浩译)长久沉默之后
(吴潜诚译)长久缄默之后
(余光中译)长久缄口之后
(周英雄译)经过长久的缄默
(杨牧译)长久沉默之后 (海纳百川 www.hjclub.info)
1
Speech after long silence; it is right,
经过长久的缄默再开口 (周英雄译)
启齿,在长久缄口之后原应该, (余光中译)
长久缄默之后说话:对(吴潜诚译)
长久沉默之后说话;没错-(傅浩旧译)
长久沉默之后说话;不错-(傅浩新译r1)
长久沉默之后说话;对了-(傅浩新译r2)
长久沉默之后开口,的确应该(杨牧译)
长期缄默后开口;这很好,(袁可嘉译本)
长时间沉默以后说话了;对,(卞之琳译本) (海纳百川 www.hjclub.info)
2
All other lovers being estranged or dead,
其它的情人皆已仳离,过世 (周英雄译)
当别的情人都已经疏远或死亡,(余光中译)
其它情人不是疏离就是死亡,(吴潜诚译)
别的恋人们或疏远或亡故,(傅浩译)
既然其它情人都疏远或已死去,(杨牧译)
别的情人们已疏远或死亡,(袁可嘉译本)
别一些情侣疏远了或者作古,(卞之琳译本) (海纳百川 www.hjclub.info)
3
Unfriendly lamplight hid under its shade,
冷漠的灯光藏在灯罩下,(周英雄译)
无情的灯光在灯罩里隐藏(余光中译)
不友善的灯光藏在灯影下,(吴潜诚译)
冷漠的灯光躲入灯罩深处,(傅浩译)
不友善的灯光藏在它单子里,(杨牧译)
无情的灯光在灯罩下隐藏;(袁可嘉译本)
灯罩掩藏了并不友好的光辉,(卞之琳译本) (海纳百川 www.hjclub.info)
4
The curtains drawn upon unfriendly night,
窗帘拉上,罩着无情之夜,(周英雄译)
窗帘下垂,将无情的夜遮盖,(余光中译)
窗廉拉下来挡不友善的夜。(吴潜诚译)
层层窗帘挡住冷漠的夜色--(傅浩译)
窗帘拉上,挡住不友善的夜(杨牧译)
窗帘把不友好的夜挡外面,(袁可嘉译本)
窗帘挡住了并不友好的夜幕,(卞之琳译本) (海纳百川 www.hjclub.info)
5
That we descant and yet again descant
我们理该絮说复絮说,(周英雄译)
应该,让我们讨论复讨论,(余光中译)
对,我们讨论复又讨论(吴潜诚译)
我们谈论了却又再谈起(傅浩译)
---我们应该谈论反复谈论(杨牧译)
我们讨论过一次又一次,(袁可嘉译本)
我们正好议论了又重新议论(卞之琳译本) (海纳百川 www.hjclub.info)
6
Upon the supreme theme of Art and Song:
讨论艺术与诗歌无上崇高的主题 (周英雄译)
讨论歌与艺术至高的主题:(余光中译)
艺术和歌曲的崇高主题; (吴潜诚译)
那艺术与诗歌的至高主题:(傅浩译)
绕看艺术和音乐崇高的主题: (杨牧译)
艺术和诗歌的崇高题材,(袁可嘉译)
艺术和诗歌这个至高的题旨:(卞之琳译) (海纳百川 www.hjclub.info)
7
Bodily decrepitude is wisdom; young
躯体衰残才是智慧 ,年少(周英雄译)
形貌衰而心智开 ,想往昔 (余光中译)
肉体的衰老是智慧;年轻(吴潜诚译)
肉体衰老即智慧;年轻时(傅浩旧译)
肉体的衰老即智慧;年轻时(傅浩新译r1)
肉体衰老即智慧;年轻时(傅浩新译r2)
肉身衰朽乃见智慧;当时年少(杨牧译)
年轻时相爱,无知无识,(袁可嘉译)
身体的衰老是智慧,年纪轻轻,(卞之琳译) (海纳百川 www.hjclub.info)
8
We loved each other and were ignorant.
我们相爱,却懵懂无知。(周英雄译)
我们年轻而相爱,噩噩,浑浑。(余光中译)
我们相爱而懵懂无知。(吴潜诚译)
我们曾彼此相爱却愚昧无知。(傅浩译)
我们相爱但又何等懵懂,无知。(杨牧译)
如今肉体衰老智慧开。(袁可嘉译本)
我们当时相爱而实在无知。(卞之琳译本) (海纳百川 www.hjclub.info)
链接

像不像秃公? (海纳百川 www.hjclub.info)
袁可嘉,1921年生。浙江慈溪人。1946年毕业于西南联合大学外国语文系英国语言专业。历任北京大学西语系助教,中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,外文出版社翻译,中国社会科学院外国文学研究所副研究员,社科院研究生院教授,全国文学翻译工作者协会理事等。1941年开始发表作品。著有《西方现代文学概论》、《现代派论英美诗选》、《论新诗现代派》、《半个世纪的脚印——袁可嘉诗文选》,主编《欧美现代十大流派诗选》、《现代主义文学研究》等。 (海纳百川 www.hjclub.info)
(海纳百川 www.hjclub.info)
当你老了 作者: 叶芝 袁可嘉 译 (海纳百川 www.hjclub.info)
当你老了 头白了 睡思昏沉 (海纳百川 www.hjclub.info)
炉火旁打盹 请取下这部诗歌 (海纳百川 www.hjclub.info)
慢慢读 回想你过去眼神的柔和 (海纳百川 www.hjclub.info)
回想它们昔日浓重的阴影 (海纳百川 www.hjclub.info)
多少人爱你青春欢畅的时辰 (海纳百川 www.hjclub.info)
爱慕你的美丽 假意或真心 (海纳百川 www.hjclub.info)
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂 (海纳百川 www.hjclub.info)
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 (海纳百川 www.hjclub.info)
垂下头来 在红光闪耀的炉子旁 (海纳百川 www.hjclub.info)
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝 (海纳百川 www.hjclub.info)
在头顶的山上它缓缓踱着步子 (海纳百川 www.hjclub.info)
在一群星星中间隐藏着脸庞 (海纳百川 www.hjclub.info)
(海纳百川 www.hjclub.info)
When You are Old (海纳百川 www.hjclub.info)
W.B. Yeats (海纳百川 www.hjclub.info)
When you are old and grey, and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changed face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars. (海纳百川 www.hjclub.info)