海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 七律 林边雪夜 (根据弗罗斯特原作编译)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 七律 林边雪夜 (根据弗罗斯特原作编译)   
YL






加入时间: 2004/02/14
文章: 59

经验值: 38


文章标题: 七律 林边雪夜 (根据弗罗斯特原作编译) (250 reads)      时间: 2002-5-29 周三, 上午9:25

作者:YL寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

七律 林边雪夜 (根据弗罗斯特原作编译)

一里



用老律译新诗是费力不讨好的活。 自己花了大价钱,人家并不卖帐,这首诗以前看

别人译得来劲,观望了阵子,前日忽然有感,凑个热闹(其实已冷场很久了)。



茅舍孤烟旷野茫,冰河落寞小村庄。

停车驻足心怀旧,侧首摇缳意黯伤。

雪急林深迷夜路,风寒衣少念柔乡。

轻身一诺前程远,漫漫修灵阻且长。



"Stopping by Woods on a Snowy Evening" by Robert Frost (1874-1963)

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep.

And miles to go before I sleep.

作者:YL寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 YL离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 3.895807 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]