dck
加入时间: 2004/04/02 文章: 2801
经验值: 4649
|
|
|
作者:dck 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
致纽约时报驻北京记者周看(JOSEPH KAHN)先生的一封公开信
尊敬的周看(JOSEPH KAHN)先生:
新年好!
关于基督徒受迫害的事,自0四年七月的那次通话后,便再没接到您的电话。我九月用email发给您的几个令人痛心的案例(该email附在最后),也没有回音。直到感恩节一大早惊闻纽约时报的头版头条的报道:“暴力败坏了宗教对中国穷人的慰藉”,才明白了您的用心,领教了您笔下的功夫。我看见自己的手在发抖,停不下来.似乎已经失去了控制。我一生都在与 “枪杆子里面出政权” 的恐怖主义分子打交道,从来没被气得发抖,因为我根本就不相信它。却信了您,只因阁下不仅是一位地地道道的美国人,更是享有国际声望的纽约时报驻北京的代表。我现在才作出反应,实在是被您上了刺刀的笔一下子给刺蒙了,杀人不见血,比枪杆子利害呀,如今才终于平静下来。而那些已经和将要落在共产党手中的基督徒,便再也没有机会作出任何的反应了,因为他们在您的笔下统统都成了充满暴力的邪教,罪有应得,要受法律的制裁了。
中国警察的暴力形象,靠您的笔是扳不过来的;于是“诛笔”一挥,将一起残暴的杀人案与家庭教会联系了起来。表面看是警察教会各打五十大板,都不是东西,实际是想达到扭曲,诋毁中国整个家庭教会的目的,以便为下一步的镇压制造国际舆论。就这篇落井下石的报道,我曾向多有见识的人请教,怎样才能让您凭良心说话?他们说算了,因为您背后是纽约时报,惹不起的。惹不起就由他们掩盖真相,任意陷害栽赃?那还是什么美国,岂不成了共产党的天下么?我不怕,一定要说几句,因为我的背后是真理。
作为国家机器下的一个幸存者,我获得美国政治庇护已经八年了,虽然我深深地感谢美国政府和人民慷慨地给了我一家的庇护权,说实话,一旦中国变得自由起来我会立刻回去,回到熟悉的,一闭上眼睛就会出现的那片亲切的土地之上!您是幸运的美国人,不晓得红色恐怖究竟意味着什么,劫后余生又是什么滋味。您无法理解幸存者的感觉以及他们对公义的渴求。随着时间的流逝我是越来越想念自己的祖国了!尽管多次都差点死在那里,但,那是践踏了我们祖国的恐怖主义者干的,怨不得生养了我们的祖国!我忘不了那些紧跟在我们后面被国家机器任意蹂躏并碾得粉碎的同胞!那些似乎没有尽头的罪恶与苦难!罪恶没有尽头,是因为有人在不停地制造它;而另一些唯利是图的文人则在千方百计地掩盖它。只要舆论工作做得好,再大的罪恶会变得不仅合法,而且非常必要。“六四”屠杀爱国学生不是迎来了十几年的和平与发展,造就了无数共产党自己的百万富翁吗?
感恩节是美国人特别难忘的一个日子,您在那天推出的头版文章,想必也与这日子一起被深深地印在美国人的脑子里了吧。然而,究竟是:“暴力败坏了宗教对中国穷人的慰藉”,还是利益玷污了美国记者与富人的良心呢?我禁不住想请教阁下:您的文章属于纯粹的“公正报道”,还是另有隐情,“身不由己”了呢?当初,我请您帮助的人是4月17日在中国哈尔滨市被恐怖绑架勒索,然后失踪的传道人徐双福,以及26日被抓,27日就被打死的,警方赔了23万人民币的顾箱高。希望您能说句公道话,追问失踪者的下落。然而,您非但不提谁绑架谁勒索,反而把徐双福与怀德的杀人案绑在一起。硬是隐瞒了事情的真相!这到底是在帮求救的基督徒,还是要置他们于死地呢?您为什么会痛恨那些以为您会救助他们的基督徒,能说明原因吗?我恳切地请求您以一个新闻记者应该具有的道德勇气来面对这一封公开信。公开回答:您究竟是中国弱势群体的朋友,还是这个国家机器一个特殊的“螺丝钉”呢?
现在,让我们来回顾一下当时的情况。今年5月初,为了营救被恐怖绑架的传道人徐双富,我向始终站在中国被迫害者一边的黎安友教授(哥伦比亚大学东亚系主任)求助;黎教授向我介绍了您周看先生,并提供了您在北京的电话号码;我马上与您通了话,初步介绍了绑架勒索三百万人民币的经过,并提出可能是国安和公安所为的疑点。因为绑匪扬言不付钱就“撕票”,而警方对如此人命关天的恶性案件则一味地敷衍搪塞;说明里面一定有鬼。
您表示愿意帮助那些走投无路的人,还老练地说为了安全,避开跟踪监视,可以找个僻静的地方与他们喝杯咖啡。末了,我等着您先挂断了电话,才万分感激地放下了听筒!紧接着便将您的电话号码告知中国那些正等着“救命稻草”的人。可过了多天,他们竟还没去见您,好像仍在犹豫。我忍不住信誓旦旦地告诉他们说:“周先生是纽约时报驻北京记者站的站长。据说纽约时报相当于全世界的人民日报。他是个记者,高级记者,不是普通见利忘义的商人;自己又会说中文,谈话不必通过翻译,所以不会有危险。请你们把经常受到警察,支部书记,联防队员等人恐怖袭击的情况,毫无人身安全可言的处境都一五一十的告诉他。他一定会如实报道,让全世界都知道真相的。”
他们信了我的话,终于去了。(其间,您曾来电问我是不是属于“三班仆人” 或者别的什么派?我说我什么派都不是,我只凭上帝所赐的良心行事)然而:这些求救的人到底得到了怎样的“帮助”呢?(与您见面的人不久就被捕了)您以新闻报道的方式宣布:“今年初,政府命令为打击法轮功而成立的610办公室,开始对农村的邪教进行镇压。”事实上,这是在巧妙地利用纽约时报来传达党中央决心“依法”镇压基督教的文件精神。共产党从打击法轮功的失败中得到教训: 这次绝不能再没有扎实的舆论工作了。问题是,党说话已经没有人会相信。所以,必须由受人敬重的外国人,世界一流的笔杆子,在世界上影响最大的媒体,在一个特殊的日子推出丑化、抹黑家庭教会,并足以给他们定罪的重量级文章,为即将进行的全面镇压制造舆论。您碰巧扮演了急先锋。您精心地为镇压的合理性进行铺垫,找出理由;您告诉美国人民与贵报的全球读者,暴力就是邪教,邪教就是地下(家庭)教会;就是恐怖,而恐怖就应该被消灭!您的这一枝笔,比千千万万的人民警察都管用啊。警察的镇压常常是师出无名,落个恐怖野蛮的形象。您却是将一起普通的刑事杀人案与邪教联系起来,巧妙地让读者自己去觉得这就是听说遭到共产党迫害的家庭教会?本来就该镇压嘛。您的功劳确实无人可以取代,谁有纽约时报的影响大呢?!何况还会不停地转载发酵。就在您的头版报道三周之后,12月18日,北京就“不失时机”地公布了由总理温家宝签署的“国务院令(第426号):宗教事务条例”(即2004年7月7日在国务院第57次常务会议通过,决定自2005年3月1日起施行的“条例”)。显然是要把打击“非法”宗教团体合法化。在党的三自教会以外,那些不愿意把党置于上帝之上的家庭教会基督徒必然会成为政府重点打击的对象,因为这几千万人立志要跟随耶稣走十字架的天路,用生命来捍卫真理,见证主的道,是决不会被迫害基督徒的邪恶势力所制伏,成为其欺骗宣传工具的。因为耶稣在世上如何,“我们在这世上也如何。爱里没有惧怕。”(约翰一书4章16-18节)
我虽不敢怀疑您报道的这起杀人案的真实性,然而,作为一流记者,您不会不懂,不能因为一位美国总统在办公室里有失风度,便大笔一挥,把美国描述成一个乱脱裤子的国家吧?不能因为圣公会出了一位同性恋的主教,便头版头条报道:“天主教堕落,都是搞同性恋的邪教”吧?!
我请求您在一周的时间内回复,一周若无回音,表示您不想答复;那么,为了人类仅存的公义,为了捍卫真理,我将发表这封公开信,请原谅!
我们都是罪人,愿上帝拯救我们的灵魂!
李 世 雄
2004年12月31日于 纽约
注:此信原稿已经在04年12月31日email给周看(JOSEPH KAHN)。此刻,7天过去,周先生未作任何的解释。2两个小时前我又给纽约时报驻北京记者站打了电话,并留言说明情况,希望他们至少给个说法。然而还是没有回音。现在唯一可作的,只有公开这封信,让大家看看自由的主流媒体----国际舆论的“公正性”,看看这个世界有多么美好,唯独没有千百万受迫害的中国人说话的地方!?若媒体,记者和读者朋友们有任何的疑问,请用真实姓名书面或者公开的提出来,本人必不回避,有问必答。
地址:146-01 Jasmine Ave Flushing, N .Y 11355
电话传真:718-358-5605
英文email: [email protected]
中文email: [email protected]
网址:www.china21.org
以下是纽约时报2004年11月25日的
头版头条新闻
Violence Taints Religion's Solace for China's Poor
暴力败坏了宗教对中国穷人的慰藉
By JOSEPH KAHN
Published: November 25, 2004
UAIDE, China - Kuang Yuexia and her husband, Cai Defu, considered themselves good Christians. They read the Bible every night before bed. When their children misbehaved, they dealt with them calmly. They did not curse or tell lies.
中国怀德 - 匡岳霞和她的丈夫蔡德福,都自认为是好基督徒。他们每晚睡觉前都读圣经。当他们的孩子做错事时,他们心平气和地对待他们。他们不骂人不说谎。
But when Zhang Chengli, a neighbor, began hounding them last year to leave their underground religious sect and join his, it seemed like a test of satanic intensity. He scaled the wall of their garden, ambushed them in the fields and roused them after midnight with frantic calls to convert before Jesus arrived for his Second Coming and sent them to hell.
但是当去年他们的邻居张成立纠缠他们让他们放弃他们的地下教派而加入他的教派,这似乎是一个邪恶的试探。他用爬上他们家花园的墙、躲在地里侯着他们、在半夜用怪叫把他们扰醒等方法,试图让他们转成他的教派,否则在耶酥第二次来时会送他们进地狱。
Ms. Kuang poured dirty water on Mr. Zhang's head. Mr. Cai punched him. Yet Mr. Zhang persisted for months until the couple's sect intervened and stopped his proselytizing for good.
匡女士向张的头上倒脏水。蔡先生打了他。然而张这样做一直坚持了数月,直到后来这对夫妇的教派进行了干预并使张永远再也不能诱人改教了。
Mr. Zhang's body - eyes, ears and nose ripped from his face - was found by a roadside 300 miles from this rural town in Jilin Province, in northeastern China. The police arrested Mr. Cai and fellow sect members. One of them died in police custody during what fellow inmates described as a torture session.
眼、耳和鼻子被挖后的张的身体在距这个中国东北吉林省小镇300英里以外的路边发现。警察逮捕了蔡和他的几个教友,其中一个同伙在警察羁押期间死亡,他的同监室的人员说他是被拷打致死的。
China's growing material wealth has eluded the countryside, home to two-thirds of its population. But there is a bull market in sects and cults competing for souls. That has alarmed the authorities, who seem uncertain whether the spread of religion or its systematic repression does more to turn peasants against Communist rule.
中国的物质财富虽然一直在增长,但占三分之二人口的乡村却不是这样。那里,偏门邪教有很大的市场,他们在争夺灵魂。这种情况导致政府很警觉,他们不能确定到底是宗教的传播还是政府的全面镇压,更能导致农民反对共产党统治。
The demise of Communist ideology has left a void, and it is being filled by religion. The country today has more church-going Protestants than Europe, according to several foreign estimates. Buddhism has become popular among the social elite. Beijing college students wait hours for a pew during Christmas services in the capital's 100 packed churches.
共产主义意识形态灭亡后留下的空白正在被宗教所填满。按照几个外国的统计数字,中国去新教教会的信徒已经超过欧洲。在社会的精英中,佛教很盛行。在圣诞节,为了座位,北京的大学生们在首都的100个满是人的教堂里愿等上几个小时。
But it is the rural underclass that is most desperate for salvation. The rural economy has grown relatively slowly. Corruption and a collapse in state-sponsored medical care and social services are felt acutely. But government-sanctioned churches operate mainly in cities, where they can be closely monitored, and priests and ministers by law can preach only to those who come to them.
但是最渴望得到拯救的是那些农村下层人。农村的经济发展相对很慢。可深刻感受到腐败及由国家资助的医疗保障和社会服务的垮台。但是政府批准的教堂主要是在城市,在那里他们可以被严密监控,根据法律,牧师和传道人只能向那些来教堂的人传道。
The authorities do not ban religious activity in the countryside. But they have made it so difficult for established churches to operate there that many rural Chinese have turned to underground, often heterodox religious movements.
政府并不禁止在农村的宗教活动。但是在农村政府使现有的教堂很难经营下去,以致许多农民转向了地下教会,但这些教会往往信仰不正统。(言下之意,还是政府的教堂,三自爱(党)国教会的信仰正统?)
Charismatic sect leaders denounce state-sanctioned churches. They promise healing in a part of the country where the state has all but abandoned responsibility for public health. They also promise deliverance from the coming apocalypse, and demand money, loyalty and strict secrecy from their members.
灵恩派教会的领袖们谴责官方的教会。在国家已经放弃了保护公民健康的责任的地区,他们许诺可以治病。他们还许诺在即将来临的灾难中可以得以拯救,要求信徒奉献金钱、忠心和严守秘密。(既然“政府并不禁止在农村的宗教活动”为什么要“严守秘密”?美国的教会领袖不“要求信徒奉献金钱”么?)
Three Grades of Servants, a banned Christian sect that claims several million followers, made inroads in Huaide and other northern towns beginning nearly a decade ago. It lured peasants like Yu Xiaoping, as well as her neighbor, Ms. Kuang, away from state-authorized churches. Its underground network provided spiritual and social services to isolated villages.
三班仆人,一个被禁止的(请问是被谁禁止的,共产党吗?那么,在您看来,共产党的所作所为是正还是邪呢?如共产党是正教,其禁止的必然是邪教,如共产党是邪教,其结果必然相反。)号称有数百万信徒的基督教派,十年前开始大规模在怀德和其他北方城市布道。它引诱(引诱,是中共把善良无知的老百姓“引诱”到邪恶之中时,使用得最多的一个词)了象于小平及她的邻居匡女士等农民离开了官方教会(就是“引诱”于小平这样的农民离开了党的领导)。这个教会的地下工作网络为偏僻小村庄的人提供了精神和社会服务。
But it also attracted competition from Eastern Lightning, its archrival, which sought to convert Ms. Yu, Ms. Kuang and others. The two sects clashed violently. Both became targets of a police crackdown.
但它也引起对手东方闪电的竞争,东方闪电想要让于女士和匡女士等转信他们的教。这两个教派冲突很激烈,都成为了警察打击的对象。(您的意思是说,打击是“激烈冲突”引起的是吗?)
Xu Shuangfu, the itinerant founder of Three Grades of Servants, who says he has divine powers, was arrested last summer along with scores of associates. Mr. Xu was suspected of having ordered the execution of religious enemies, police officers said.
徐双富,四处巡回的三班仆人的创建者,自称拥有神的能力,去年夏天和他的同工被捕。(奇怪!您为何只字不提徐被绑架勒索三百万的事实呢?谁有能力“引诱”您掩盖了这些真相呢?是不是党不便自己出面,需要由一位“没有”利害关系的,公正的,有影响力的美国记者出面来制造一个谎言呢?)警方说,徐被怀疑下命令处死了教敌。
Yet such efforts rarely stop the spread of underground churches and sects, which derive legitimacy from government pressure.
然而警方的这些作法很难阻止地下教会及异端的传播。(请问:警方的“这些作法”究竟是哪些作法?是依法逮捕,还是恐怖手段的绑架,流氓行为的勒索呢?这些都是为了“阻止异端的传播”吗?)这些他们本来就是起源于官方的打压。
"Beijing cannot tolerate religious groups that are not directly under its control," says Susanna Chen, a researcher in Taiwan who has studied the rural sects. "But for every group they repress, there are two to replace it. And the new ones are often more dangerous than those that came before."
对农村异端有研究的台湾研究者陈苏珊那说:“北京不能容忍地下教会脱离它的控制,但是他们每镇压一个,就会出现两个新的取代它.而且这些新出现的教会通常比以前的更加危险.”(危险指的是什么?究竟是危险,还是危言?)
The Comfort of Baptism Huaide is in the heart of China's breadbasket. Corn grows 10 feet tall on treeless plains that surround rust-belt factories and tidy brick villages, stretching east to the North Korean border.
洗礼的安慰 怀德处在中国粮产的中心.在没有树木的平原上玉米能长到10英尺,这些平原上到处是生锈的工厂和整洁的砖房盖成的村子,与东边的北韩接壤.
After the autumn harvest, the fields have been stripped of all but a foliage of corn leaves and the town settles into a languorous winter rhythm. But the placid surface hides Huaide's spiritual turmoil.
在秋收之后,土地上只有玉米叶,小镇开始进入毫无生机的冬季旋律。但是这表面的平静掩盖了怀德精神上的骚动.
Yu Xiaoping, a farmer and shop attendant here, grew up an atheist. Her father was a Communist Party member and a elementary school administrator who frowned on religion, especially when he discovered that his sister attended church. But he died of stomach cancer a decade ago, leaving a small plot of land, a tiny pension and a dying ideology.
于小平,是个农民和商店售货员,原本是个无神论者.她的父亲是共产党员,是个小学校长,特别是当他发现他的姐姐加入教会时,更对宗教极其反感.十年前他死于胃癌,留下了一小块地、一点点退休金和一个垂死的意识形态。
Ms. Yu got a part-time job in the local farmers market. She, her sister or her baby niece slept shoulder-to-shoulder with her mother on the family kang, or platform bed, in their two-room home. She felt pinched for cash and confined.
于女士在当地农贸市场兼职工作。她、她的妹妹和她的侄女与她妈妈一起肩靠肩地睡一个炕,她们的家只有两间屋。她感到生活的艰苦和不自由。
One winter day in 1995 her aunt invited her to attend services in Gongzhuling, about 40 miles away, the closest state-authorized Protestant church. Ms. Yu agreed on a whim. She was surprised to find the simple beige-and-white assembly hall packed with 700 congregants, praying and singing in one voice. Ms. Yu returned the next week, this time taking the bus alone. On her third trip, she was baptized.
1995年的冬天的一天,她的婶婶邀请她到最近的、40英里外的公主岭官方教堂参加聚会。于女士一时兴起就同意了。她很惊奇地发现这个米白色的大厅挤满了700个聚会者,他们一口同声地祷告、唱歌。于女士第二星期又去了,这次她独自一个乘公共汽车。当她第三次去时,她受了洗。
Ms. Yu is now 36 years old, petite, rosy-cheeked and prone to giggle. But she talks about having a purpose in life imparted by God.
于女士现在36岁,身材瘦小,脸颊蔷薇色,经常爱笑。但是她常常谈到主在她生命中有一个目的。
"Until the day I found God, I felt like I was wandering aimlessly," she said. "Suddenly I felt clear of mind and free of guilt and sin."
“直到我找到神的那一天,我才知道我以前的生命是漫无目的的,”她说:“突然间我感到我头脑清醒,我的罪得了释放。”
Huaide did not have its own church. But soon Ms. Yu received invitations from new friends to attend private services. Villagers discussed the Bible. Sometimes a visiting minister delivered a sermon.
怀德没有自己的教堂。不久于女士接到新朋友的邀请参加家庭聚会。村民们讨论圣经,有时外地的传道人来讲道。
Many visiting ministers criticized the government-licensed church Ms. Yu had attended. They questioned its mandate that parishioners must be at least 18 years old, arguing that God intended children to hear the Gospel. The state's requirement that church members register offended her, as did the stipulation that Communist Party officials, like her late father, forswear Christianity.
很多来访的传道人批评于女士曾去的官方教会。他们质疑官方教堂的规定:必须年满18岁才能参加。他们说神更愿意小孩听到福音。使于女士感到不高兴的是:国家规定教会成员必须登记、象他父亲这样的共产党员不准信教。
"Religion must be based on your heart, not on such rules," she said.
她说:“宗教必须植根于你的心,并不在于这些规定,”
One day a visiting minister - Ms. Yu says she remembers him clearly for his southern accent - delivered a scathing criticism of state-backed churches. He said they emphasized outdated, literal readings of the Bible instead of interpreting how scripture should inform today's world. He urged her to consider an alternative that he said brought Jesus' teaching alive: Three Grades of Servants.
一天,一个来访的牧师,于女士说她清楚地记得他的南方口音严厉批评了官方支持的教会。他说官方教会强调过时的按文字表面含义读圣经而不是解释圣经对当今的世界说些什么。他催促她考虑选择加入把耶稣的教导活出来的三班仆人。
The Appeal of a Sect Xu Shuangfu, who the authorities say was born Xu Wenkou, is a religious entrepreneur. Now in his 60's, he founded Three Grades of Servants in Henan Province in the late 1980's and oversaw its growth despite serving time in custody.
一个异端的诱惑 徐双富,官方说他出生时叫徐文候,是信仰的创业者。现在60多岁,他在80年代后期,在河南创建三班仆人派,并领导使其成长,即使在他被抓进监狱的时候也一样。
The sect's hierarchy is based on what Mr. Xu argued is the theme of a trinity that runs through scripture, including three servants of God (Moses, Aaron and Pashur, the ancestor of a priestly family) in the Old Testament, and three friends of Jesus (Martha, Mary and Lazarus) in the New Testament. Mr. Xu occupies the top grade and maintains that he, as Moses did, talks to God.
教会的级别是基于徐所说的贯穿圣经的三位一体论,包括旧约中神的三个仆人(摩西、亚伦和巴施户珥,祭司家族的祖先)(巴施户珥并不是“祭司家族的祖先”,是祭司的儿子),和新约中耶稣的三个朋友(马大、马利亚和拉撒路)。徐占据最高级别的地位,象摩西一样不断与神说话。
The group is millenarian. Mr. Xu, followers say, predicted that Jesus would return to earth and eliminate nonbelievers in 1989, then again in 1993. When this did not happen, Mr. Xu explained that even God misjudged how long Abraham's descendants would stay in Egypt. He did not set a third date for the Second Coming.
这个组织有上百万人。跟随者称,徐预言耶稣将于1989年来临并除去不信者,后又说是1993年。当后来没有发生时,徐解释说,甚至主都会判断错亚伯拉罕的后代会留在埃及多长。他没有第三次说主再来的时间。
Though he failed to divine the future, Mr. Xu did reach deeply into the lives of his peasant followers. The sect played a guiding role in Ms. Yu's life not unlike the way the Communist Party, in its heyday of molding people according to Maoist and Marxist doctrine, shaped her father's life.
尽管他对未来预测失误,徐仍然深深吸引了他的农村信徒的心。象共产党用马克思主义、毛泽东思想指导她父亲的一生,这个教派在于女士的生命中起了指导作用。
Ms. Yu reported to a "fellow worker" in Three Grades of Servants, a woman who went by the code name Xing Zhi, or Fortunate Aspirations. Xing Zhi coordinated prayer sessions, collected donations and taught Ms. Yu what to wear, what to eat, when to wake up in the morning. She even matched Ms. Yu with another of her young charges, Zhang Qinghai. Ms. Yu and Mr. Zhang read the Bible together, discussed their goals and fell in love. They married a decade ago, six months after meeting.
于女士由三班仆人的一个女同工带领,她的代号叫幸知,意思是渴望好运。幸知管理祷告课程,收集奉献并教于女士穿什么、吃什么,早晨什么时候起床。她甚至安排于女士和另外一个她的年轻的助手张青海在同一组。于女士和张先生一起读圣经,讨论理想,后来相爱。他们十年前结婚,那是在他们相逢的六个月后。
"You are not required to marry within the group," Ms. Yu said. "But Xing Zhi said if you find someone you love who is also in the group, then that is the ideal."
于女士说:“这个教会并不会要求你在教会内部结婚,但幸知说如果你发现了教会里有你爱的人,这是最理想的。”
Like Ms. Yu, Kuang Yuexia and her husband, Cai Defu, had their first religious experience at a state-authorized church. But the distance and the demands of raising two girls and a boy made their visits infrequent.
象于女士一样,匡岳霞和她的丈夫蔡德福,都是在官方教堂进行的第一次聚会。但是因为距离远以及要抚养两个女孩和一个男孩使他们后来很少去了。
Then in 1995, Mr. Cai developed a brain tumor. He underwent an operation that forced the family to borrow $1,500 and left his speech impaired. Doctors recommended further procedures. But they could afford no more medical bills and he recuperated at home, slowly.
1995年,蔡先生长了脑瘤。他家借了1500美元,动了手术,却得了语言障碍。医生建议他进一步治疗,但他们负不起医药费,只好在家慢慢恢复。
Three Grades of Servants sent a local organizer, Chen Zhihua, to read the Bible and sing hymns with Ms. Kuang and the bedridden Mr. Cai. Sect members helped Ms. Kuang tend her four acres of corn during her husband's illness.
三班仆人派了一名当地的管理者陈枝华,和匡女士及卧床不起的蔡先生一起读圣经和唱圣歌。在她丈夫生病期间,教会成员帮助匡女士照看她四英亩的玉米。
Ms. Kuang, 46, talks in nervous soliloquies that often give way to tears when she discusses religion. She said Three Grade of Servants became a defining force in her life.
匡女士,46岁,当她谈起宗教时很紧张,并经常流泪。她说三班仆人派改变了她的生命。
"I loved the songs and the discipline," she recalled. "I used to get angry with the children before they taught me how to change my personality. I learned that you must eliminate hate from your mind."
“我很喜爱这些歌和基本规定,”她回忆,“我以前经常对小孩发脾气,他们教我如何改变我的性格。我学到了必须从心中除去恨。”
She said the teachings improved her husband's health. The sect preached calm when facing trial, and Mr. Cai learned to control the flow of blood to his brain, she said, reducing the hemorrhaging that had occurred when he became stressed. He resumed working in the fields.
她说这些教导好转了她丈夫的健康。她说,这个教会教导面对考验时要平静,而且蔡先生也学会了控制脑部的血流,减少了曾由于紧张而引起的脑溢血。他重新恢复了田间的劳动。
"Enhancing our understanding of the Bible achieved results that expensive medicine could not achieve," Ms. Kuang said.
匡女士说:“提高对圣经的理解达到了昂贵的医药所达不到的效果。”
A few years ago Ms. Yu and Ms. Kuang received a summons to attend a service at the home of Ms. Chen, the local organizer, and discovered that the "big servant" himself, Xu Shuangfu, had arrived to deliver a sermon. Everyone kept silent in his presence.
几年前于女士和匡女士接到通知,去参加在当地管理者陈女士家的聚会,发现“大仆人”徐双富来了,他是来讲道的。他出场时每个人立刻安静下来。
Ms. Kuang remembers better how he looked than what he said. He had round cheeks but very white skin and a beatific smile, making him appear part Chinese and part Western.
对他的印象匡女士看到的比听到的深。徐脸圆、皮肤很白、有好看的微笑,看起来部分象中国人,部分象西方人。
"He looked like Jesus," she said.
“他看起来象耶稣,”她说。
On the Margins Since the early days of economic reforms in the 1980's, China has eased restrictions on religious activity, especially in the cities.
自从80年代经济改革初期以来,中国已经放松了对宗教活动的限制,特别是在城市。
But registration requirements and periodic harassment limit growth, as does a chronic shortage of clerics. The five officially recognized religions - Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism – cannot promote themselves or expand easily. The goal seems to be to prevent any from acquiring clout to rival the Communist Party.
但是官方要求注册和周期性的干扰及牧师的长期缺乏限制了发展。五个官方认可的宗教:佛教、道教、伊斯兰、天主教和基督教不能宣传自己或者顺利扩展。这个目的似乎是阻止任何(组织)成为共产党的竞争对手。
The losers are marginalized people who need spiritual support the most, like laid-off workers and rural migrants in cities and peasants in the countryside. They get little benefit from churches that cannot, by law, reach out to them.
受损的是最需要精神支柱的底层的人民,象失业者和城市里的及农村的农民。他们基本上从(官方)教堂得不到一点点益处,因为法律规定使得这些教会不能接触他们。
One movement that took advantage of this gap was Falun Gong, which espouses an idiosyncratic mix of traditional Chinese qigong exercises and meditation. Its millions of loyal followers resisted stubbornly, though peacefully, when the government crushed it in 1999.
法轮功利用了这个空隙,它们主张个人混合吸收中国传统气功锻炼和打坐。它的数以百万的忠诚信徒通过和平方式坚决地抵抗政府自1999年来的镇压。
Christian sects form and mutate in the countryside, vying to attract the same disadvantaged classes.
在农村基督教的异端不断产生和变异,也在争取这些弱势群体。
"Cults are thriving among those the government has abandoned," says Kang Xiaoguang, a political scientist at Qinghua University in Beijing. "They provide social services the government no longer does. They give people a sense of belonging," he said.
“在政府放弃的地方邪教非常兴旺,”北京清华大学政治科学家康小光说,“他们提供政府不再做的社会服务。他们给人民一种归靠的感觉。”
There are the Shouters and the Spirit Church, the Disciples Association and White Sun, the Holistic Church and the Crying Faction. Many are apocalyptic. A few are strongly anti-Communist. Three Grades of Servants and Eastern Lightning are among the largest, each claiming membership in the millions.
有许多教派:呼喊派和灵教会、门徒会和白太阳、整体教堂和哭派。许多是有启示的。其中一些坚决反对共产主义。三班仆人和东方闪电是其中最大的,都宣称有数以百万信徒。
Their identities may be less important than their profusion. They erupt suddenly, shocking authorities with their secrecy, financial wherewithal, tight-knit organization and, occasionally, their willingness to use force.
与他们的身份相比,他们的数量更为重要。他们突然大量增长,其秘密性、资金实力、紧密组织和偶尔的武力倾向,震惊了当权者。(您的大笔一挥,便将数百万中国人定性为“偶尔的”武力倾向,于是“震惊”了当权者:还好,若是定个恐怖主义组织!又得到国际舆论的呼应,那就要血流成河了)
For the Communist Party, this is uncomfortably reminiscent of China's past. Millenarian sects have been harbingers of dynastic change since the Yellow Turbans contributed to the fall of the Han Dynasty at the end of the second century. As recently as the 19th century, the Taiping and Boxer rebellions weakened the Qing Dynasty and fostered the social turmoil that eventually helped the Communists themselves to take power.
对于共产党来说,这使它想起中国的往事而不敢掉以轻心。自从二世纪末黄巾起义导致汉朝垮台以来,相信太平盛世将会来临的教派都是朝代更换的前兆。在最近的19世纪,太平天国及义和团的起义削弱了清代的统治,导致了社会动乱,最后帮助共产主义者夺取了政权。(您对党的江山的“忧患意思”非同寻常啊,对中国的历史,以及朝代更迭的原因,似乎比我们中国人搞得更清楚。)
Earlier this year, the government ordered the agency established to combat Falun Gong, called the 610 Office, to pursue a crackdown against rural cults.
今年初,政府命令为打击法轮功而成立的610办公室,开始对农村的邪教进行镇压。
"The threat posed by Falun Gong has been superseded by organizations in the countryside that are vying with the party for people's hearts," a document posted by the 610 Office says. "Some are even the spearhead of a movement to seize power from the Communist Party."
“由法轮功的威胁已经被农村的一些组织代替,他们与党争夺民心”,一份610办公室的文件说,“一些甚至是从共产党手中夺权运动的先锋。”
The Religious BattleThe 610 Office lists Eastern Lightning as a top target. The group was founded in 1990 by a woman, surnamed Deng, who claims that she is the returned Jesus Christ. It recruits mainly from other religious groups and often uses tactics that include spying, kidnapping and brainwashing, according to two people who say they were forcibly held by the group.
宗教的战争 610办公室所列出的宗教打击名单中东方闪电名列首位。这个组织于1990年由一个邓姓妇女成立,她宣称她是重返的耶稣。按照两位被强制拉入该教派的人说,它主要从其它宗教团体中拉拢教徒,经常使用窥探、绑架和洗脑的手段。
Authorities banned Eastern Lightning several years ago. But it has expanded to become by some foreign estimates the largest underground religious group in China.
政府几年前禁止东方闪电。但按照外国统计,它已经发展成中国最大的地下宗教团体。
In Huaide, as in other northeastern hotspots, Eastern Lightning set its sights on the main local religious force: Three Grades of Servants. In early 2003, Eastern Lightning recruited a few members in Huaide. They in turn were given conversion quotas and an urgent timetable: to save as many souls as possible before the female Jesus wiped out nonbelievers.
在怀德,象在其它东北的热点地区一样,东方闪电把它的主要目标定在了当地主要的宗教团体:三班仆人派。在2003年初,东方闪电在怀德新招募了一批教徒。接着,给他们一个紧急的时间表及入教的人数要求:在女基督除去不信者之前尽可能多地拯救灵魂。
Ms. Yu and her husband were approached by two former members of their own sect who had converted. They were given a 1,000-page customized Bible and hymn book, bound in yellow. Eastern Lightning followers returned frequently to discuss the contents and persuade them to convert.
俩位从他们教会转变成东方闪电的人接近于女士和她丈夫。他们得到了一本1000页的改过的圣经和圣歌本,以黄线装订。东方闪电的信徒经常来找他们劝说他们转化。
"If you didn't say yes to one person, they would just send another, like messengers from the Devil," Ms. Yu said.
“如果你不对这个人说是,他们会换另一个人来,象是魔鬼的信使。”于女士说。
Zhang Chengli, a local farmer and Eastern Lightning operative, headed the team to convert Ms. Kuang and Mr. Cai. According to Ms. Kuang, he followed them to their home and in the fields. His message was blunt.
张成立,一个当地的农夫,也是东方闪电的转化者,领导着负责转化匡女士和蔡先生的小组。按照匡女士的说法,张成立跟随他们到他们家和地里。他的信息很直接。
"He told us that if we joined Lightning, then God would protect us," Ms. Kuang said. "But if we didn't join, we would die."
“他告诉我们如果我们加入了东方闪电,神将会保护我们,”匡女士说,“但如果我们不加入他们,我们就会死。”
After midnight one night he stood outside their bedroom with a bullhorn. He yelled through the window, "Convert or die!" Ms. Kuang said.
匡女士说, 一天的半夜张成立拉着一个牛站在他们的卧室窗外,大喊:“不转化就死!”
Another day he clipped the wings of a pigeon and tossed it into their vegetable garden. The bird hopped around until Ms. Kuang captured it and brought it into her pantry, thinking it might make a meal. When she inspected it, she found a note glued to its belly. It read, "Those who cannot see the light will die."
另一天张成立把剪断翅膀的鸽子扔进了他们家的菜园。鸽子乱跳,最后匡女士逮住了它带回了厨房想要做熟了吃。当她仔细看这只鸽子时,她发现在它的胃部贴了一个条子,上写:“看不见光的人将会死。”
To get rid of Mr. Zhang, Ms. Kuang dumped household wastewater on his head. Mr. Cai, ignoring his own sect's teachings on remaining unruffled, punched Mr. Zhang and smashed his bicycle tires with a metal pipe.
匡女士把脏水倒在张成立的头上,想要摆脱他的纠缠。蔡先生也忍不住违反了本教派要平静待人的教导,打了张成立并用金属管把他的自行车轮拧弯了。
When Mr. Zhang persisted, they considered alerting the police. But they were themselves part of an underground Christian group. And they decided it was morally wrong.
可是张成立仍然不停止,他们考虑要报警。但是他们自己都是地下教会组织。所以他们认为这是不道德的。
"However bad he was," Ms. Kuang said, "I could not report another Christian to the police."
匡女士说:“不管他怎么坏,我都不能把一个基督徒报警。”
A Lethal Solution Three Grades of Servants had been fighting defections in several northeastern provinces. So when Xing Zhi, the chief coordinator for the sect in Huaide, heard about Mr. Zhang's campaign, she took decisive measures.
致命的决定 在几个东北省份三班仆人一直在与背叛的人斗争。所以当怀德的主要负责人幸知听说了张成立的挑战,她决定采取断然措施。
She told Mr. Cai to notify her the next time Mr. Zhang came calling, Ms. Kuang said. Ms. Yu's husband was deployed in a stakeout. When Mr. Zhang pedaled by, he was intercepted, gagged with tape and stuffed into the back of a white van, which sped away, according to local residents who saw the abduction.
匡女士说,幸知告诉蔡先生在下次张成立来骚扰的时候通知她。于的丈夫负责监视。据一个目击说,当时张成立骑车经过时,被人截住,用胶带封嘴,被塞进了一辆白色面包车后部,车快速地开走了。
Assassins sliced away Mr. Zhang's facial features before discarding his corpse. That turned out be a calling card of Three Grades of Servants, which has been linked to several grisly murders. The police were able to identify him only because he was carrying a report card from his son's school, Huaide Elementary, in a back pocket. They began a crackdown.
这些暗杀者肢解了张成立的面部器官,然后抛尸。联系到几起恐怖暗杀事件,这与三班仆人的做法相似(您意思是说,“恐怖暗杀”是“三班仆人”的一个固定的“做法”是吗?)。警察是因为在死者的后衣口袋里翻出了他儿子怀德小学校的报告卡才确认了死者的身份。警方开始镇压。(就是说,警方此前并没有镇压过他们)
In an evening raid, Ms. Yu and her husband; Ms. Kuang and Mr. Cai; and Ms. Chen, their neighbor and fellow sect member, were whisked to Jilin provincial police headquarters. Ms. Kuang was so nervous she threw up in the back seat.
在一次夜袭中,于女士和她丈夫,匡女士和蔡先生,他们的邻居及信徒陈女士,被突然抓到了吉林省警察公安厅。匡女士被扔进了后座,她非常紧张以致呕吐了起来。
Ms. Yu and Ms. Kuang said that they were shackled to metal chairs and interrogated through the night in adjacent rooms. In the early hours, both women recalled hearing Ms. Chen scream and moan in pain.
于女士和匡女士说她们被铐在了金属椅子上,在相连的房间里被整夜审讯。一开始的几个小时,她们都听见了陈女士的惨叫和痛苦的呻吟。
When dawn broke, the police abruptly suspended their inquest and dismissed Ms. Yu and Ms. Kuang with orders to say nothing about their detention. Shortly thereafter, the women learned that Ms. Chen had died in custody. The police told Ms. Chen's family that she had suffered a "sudden heart attack."
天亮时,警察突然暂停了对于女士和匡女士的审讯并释放了她们,但命令她们不得对外说任何关于她们被拘禁的事(奇怪,既然是“恐怖暗杀事件”的嫌犯,凭什么又释放了呢,还不许说出去?)。此后不久,她们知道陈女士已经死在警察所。警方告诉陈的家人她是因为“突发心脏病”。
Nearly a year after they were detained, their husbands remain in custody, though they have yet to be charged with a crime. Xing Zhi, the sect's promoter, was also arrested.
在她们被拘留近一年后,她们的丈夫仍然在被拘留,尽管他们会被控有罪。幸知,教会的发展者,也被逮捕。
The founder of the sect, Xu Shuangfu, was apprehended this summer after a long manhunt. Christian activist groups abroad led a campaign to protest the arrest, citing it as evidence of harsh reprisals against house churches. China's Public Security Bureau said in a written statement that Mr. Xu was charged with ordering murders and leading an "illegal cult."
经过长时间的搜捕,教会的创建人徐双富于今年夏天被抓捕(您明明知道徐双富是今年的春天,即4月17日在街头被恐怖绑架失踪的?怎么又说“经过长时间的搜捕,才于今年夏天被抓捕”呢?)。一些国外的基督教活动分子组织领导了一场抗议逮捕的运动,把这作为家庭教会被残酷镇压的例子(根据您的描述,中国的家庭教会恐怖之极,“一些国外的基督教活动分子把这作为家庭教会被残酷镇压的例子”完全是天良丧尽,颠倒黑白嘛。您是这个意思吧?)。中国公安局有一份文件,说徐领导了一个非法邪教而且下了几起谋杀令(请问周先生:您是想让那些希望通过《纽约时报》认识中国的美国人相信中国公安局的一份或者无数机密文件的说法,还是想让美国人知道政府文件之外的事实真相呢?特别是在这些真相被您以“公正”的报道成功地掩盖了之后?)。
Ms. Kuang now lives alone in Huaide. Her children have moved away to find jobs in the city. She says she lives in fear of retaliation, either by Eastern Lightning or the police.
匡女士现独自一人在怀德居住。她的孩子已经离开到城市去找工作了。她说她生活在恐惧中,担心受到东方闪电或者警察的报复。(根据您排的秩序,老百姓对警察的恐惧小于邪教)
Recently she spotted two police officers entering her yard, presumably to resume their interrogation. She said she was so afraid of another round of grilling that she drank a bottle of rat poison in front of them. She was taken to the hospital to have her stomach pumped.
最近,她看见两名进入她家院子、估计是来继续提审她的警官。她说她是如此害怕受酷刑,她在这两名警官面前喝了一瓶耗子药。她被送到医院洗胃。
Ms. Yu still lives with her mother and sister. A charcoal grill her husband used to sell barbecued meat on the street is rusting by their door, filled with rainwater and sludge.
于女士仍然与她的母亲和姐姐同住。她丈夫以前用来在街上卖烤肉的烧烤架放在门口已经生锈,里面满是雨水和污泥。
The police confiscated her Bible. But she still prays often for her husband's release. The violence in her village only confirmed her faith in Xu Shuangfu. She said he predicted all along that evil authorities and devilish sects would compete for influence at the crucial juncture.
警察没收了她的圣经。但她仍然经常为她丈夫能够获释祷告。她们村里发生的这起暴力事件,使她对徐双富更加忠心。她说他一直预言邪恶的执政者和邪教(究竟是她,还是您说徐称自己为“邪教”呢?)将会在这关键的交汇点竞争影响力。
"This is exactly what happens," she said, "when the world is coming to an end."
她说:“这正是正在发生的事,世界已经快到末日了。”(她说:“已经到了末日,”依您看这个世界到了怎样的日子呢?既然“暴力败坏了宗教对中国穷人的慰藉”。那么,您的笔又给中国的穷人带来了什么呢?)
* * * * * * *
下面就是我在九月给您的 email
尊敬的周看先生:
实在对不起,拖了这么久才找到您要的见证。请原谅!“全能神”,就是您说的那个教派,我实在找不到他们的人。另发几个其他教派信徒受迫害的见证,希望您了解不止是“邪教”才受迫害;事实上除了受其支配的三自爱国(党)教会,凡不听使唤的教会教派都是“邪教”。姓名地址详细的,您可以派人或者亲自出马调查,不详的,您可先了解情况;若有兴趣,我再设法弄详细的资料。请用您的影响多加保护这些可怜的人,上帝必纪念你。
另外,有一位驻京作家要我回答几个有关宗教迫害与人性的问题;也顺便发来,有空请看看。难免有不妥之处,请指教。
愿上帝保佑你和你的家人!
李 世 雄 敬上
2004年9月29日
电话/传真:718-358-5605
* * * * * * * * * * * * * *
我的丈夫王兆民,男,45岁,安徽省灵壁县夏楼镇石集村3组,因信神被抓两次。
1998年阴历正月14日上午,正在我来聚会时,灵壁县刑警队与灵壁县夏楼派出所联手来到我家(邻居告诉的),他们强行将我推进警车带到灵壁县拘留所。一天多不给饭吃,也不给水喝,冷的我浑身直打哆嗦。在拘留所里共关了12天,罚款1000元,请客送礼2000元才放我出来。
1999年5月3日上午,我正在萧县北关凤山路毛淑华家聚会。突然一伙人闯进屋里大声喝道:“不许动,我们是萧县公安局的”。接着他们让我们一个个出来站好队,其中一人凶狠地说:“把你们身上的钱都掏出来,皮带抽掉”。我就掏出身上的200多元钱,一块价值126元的手表及皮带一同放在地上,其余的人在屋里乱翻乱搜,最终搜出现金4800元,信全能神的书籍《真理号声》赞美全能神诗歌、磁带、两台录音机全部拿走至今未给。这时一人走到我跟前厉声道:“谁传你信神的?”“没人传我自愿信的”“胡说!”随即一人过来将我的双手铐上,并紧了紧铐齿,顿时我的手腕痛的像断了一样,汗从额头冒了出来。另一人说:“这些是信邪教的,搞反党的把他们带走!”之后便把我们推上车带到了萧县公安局。
下车后一人把铐子打开,只见我的左手腕上被铐烂,露出了里面的骨头。之后又把我带到二栖办公室审问:“你是不是传道的?谁通知你来的?”我的回答他不满意,他对我就是一阵毒打,最终也没审出什么,当天晚上把我们又转送到萧县龙山子看守所。
在所里有一次一个囚犯毒打了我一顿,当场被打的吐血,他们看见也不管。在里面吃的是:早晚各一碗面水汤,一个黑馒头,中午一碗清菜水没有一滴油,没有监,漂着几片菜叶,上面有许多虫子,一个黑馒头,共关了41天提审5次,每次都受到毒打折磨。1999年6月13日宿县地区劳教委以“非法聚会,加入邪教组织‘全能神’教判我三年劳教。
1999年6月18日,我被送到安徽省淮南市大通区骑山劳教所二大队。在劳教所里吃的是一顿半盒干米饭,一勺稀汤,一点咸菜无一点油。干的是重体力活:上山搬石头手都磨烂,腿被石头划破,每天干8个小时的活,吃不饱饭体力跟不上经常饿的头晕,还不敢怠慢否则就遭到干部的打骂。在所里干部还找一个人监视我干活,有一次我心里闷就写了几句信神的话,被干部知道了就在会上批评我并罚分。每天点名三十多遍,越热越冷越下雨点名次数越多,就这样我在狱中一直过着非人的生活,至今仍在监里。(以上是我丈夫对我说的。)
7月23日我从四五百里路的地方到劳教所探望我丈夫,但门卫说什么不让见,当时我求他们说:“我们好长时间没见面了,家里儿女二年没见过爸爸,他们也想见见让我们照张合影像带回去也行”。门卫凶恶地说:“不行,这些信全能神的不能见!”于是我就哭着哀求他们:“我大老远来一趟也不容易,”“臭婆娘,别耍懒!赶紧回去!”最终我再三哀求他们才让我们见面,但只给十分钟,他们还坐在旁边监视,丈夫只说几句话,他说在监里曾几次遭受毒打。但因监视太紧,始终不能把详情说出来,所以我只有把我所知道的述说出来。
受害人:王兆民
代笔人:(妻子)解淑皊
* * * * * * * * * * * * * *
我叫xx,男,现年40岁,家住湖北省,我因信耶稣被县公安局拘留,整个过程是这样的:
2000年11月21日晚11点左右大约有二十多人,全副武装带着枪支,两台摄像机破门而入,其中的两人上前来不由分说将我反绑,我吓坏了,不知发生了什么事,于是我问:“你们是干什么的。”有一个人大声命令:“什么也不许问,现在不许你说一句话。”说完他们也没出示任何证件就全部动手开始搜查,把杯子、茶瓶扔在地上摔的粉碎,一位公安飞起一脚把凳子踢的东倒西歪,另一位公安把被子、衣服扔满了地面,孩子的书本、作业本被撕的满地碎片,屋里翻的面目全非找到了一本《圣经》和孩子学外语用的磁带说:“这就是你犯法的证据,我说“磁带是孩子学校发的,是英语。”有一个公安上来狠扇了我一巴掌说:“谁让你说话了,不老实。”我的睑被打的火辣辣的疼,随后将我拉到县刑警大队关了两天,由于我被抓时穿的太单薄请求他们让家人送些衣服,他们也没批准,寒气袭人冻的直打哆嗦,两天后被送往县看守所,公安提审员任继民提审时让我蹲下说:“在我们这里没有人权,没有自由,一切都得按着我们要求你的来回答,听见没有,说完就用穿著皮鞋的脚照着我小腿和头部连踢了数下,然后又说;“要信到教堂去信。”停了一下又说:“还信不信了。”我说:“信到教堂信。”他又说:“不许信,我刚才是试探你。”说不让你信到哪儿也不行,教堂那是骗外国人用的,咱们国家是无神论国,对外界说信仰自由,但本国人不许信。“说完又踢我,此时我只感到头像炸了似的疼痛,小腿血淋淋的揪心疼,我被天天被提审,但就这些话,我就是按着他们要的答案来回答,他们仍对我拳脚相加,在后来的一次提审中他们让我承认一起杀人案是我干的,我不承认,任继民说:“不承认?明天我把你老婆也抓起来,我要让你家破人亡,第二天他们就把我六十多岁的老母抓了起来,从她那儿实在问不出什么才放了她,在看守所我被关押了五十天每天早上一个馍一碗清汤,中午一碗糊汤面条,饿的肌肠咕咕,后来我弟弟请他们吃饭,送礼,并交了一千六佰元罚款,也没开手续,于2001年元月11日将我放回。
* * * * * * * * * * * * * *
黄世婷,女,现年16岁,家住黑龙江省肇东市八南街,在肇东市第三中学初四一班读书。在2000年4月3日下午5时许,我放学回家,见一辆警车停在房后。感觉十分惊讶,急忙跑进屋,见几个警察正在我家进行严重、破坏性的搜查。一个警察向我大声吼道:“你们是信神的吗?”“是呀,信神有错吗?”“不是错对的问题,就是不让你们信。”然后又象审问犯人一样问:“你叫什么名?”“叫黄世婷”“十几啦,在哪上学?”“15岁,在三中上学。”“当时把我吓得心几乎停止了跳动,脸上的肉抖个不停。
这时,一个警察再次闯入书房,紧紧地盯着我所有的课外书,似乎要从中发现什么。然后又把目光对准了妈妈喝道:“今天你走也得走,不走也得走不是你说了算。”母亲就这样强行被带走,生平第一次坐上警车。家里只剩我一人,外面漆黑如墨,狂风的吼叫声和警察的怒吼声混淆在一起,在屋里回响不止。我吓得一动不敢动,只是在哭。几个小时后被警察审问整晚的妈妈终于被放回来。妈妈对我说:“警察说这事不算完。”在以后的日子里,我一直害怕妈妈被抓走,在5月15日中午,我象往日一样回到家,可门却锁着。我不敢想发生什么事,邻居大娘急忙跑出告诉我说:“你妈被警察抓走了。”我惊呆了,不知所措,在房前屋后徘徊了好一阵,也忘吃饭,含泪返回学校,心如刀绞一样度过了漫长的一下午。晚九点多,遭受警察殴打的妈妈回来,妈妈含着泪说:“婷婷,妈必须走了,不走警察是不会放过我的。”听完后,我躺在床上翻来覆去的想:妈妈走了还能不能回来?我以后该怎么办?谁给我做饭?晚上九点多放学谁来接我?谁来和我做伴儿?
第二天早晨,我知妈妈今天就要走了,但我压制着感情,装得满不在乎,可心中的泪水早已流成河。中午放学回到家,门真的锁上了,我失望的来到堂姐家。本想有了安身之所后,把家中房子出租,用房租费做我以后的生活费。可却遭到了警察的拦阻,责令房子不许出租,出卖房子也被查封了,这使我的生活更加艰难。
那时,学校已成为我唯一可呼吸的空间,可警察接连不断的到学校去,让我的老师和同学从我这探听父母的去处。一天中午放学,老师在校门口截住我问:“你爸干啥呢?”我说:“在沉阳装璜呢!”“你妈呢?”“也在沉阳。”“什么时候能回来?”“我也不知道。”可警察仍不相信我,每天从姐姐家跟踪我到学校,又从学校跟回到姐姐家,风雨无阻。有一天,警察闯入姐姐家逼问我:“你父母在哪你不可能不知道,你妈更不可能不和你联系,不用你不说“早晚都把你妈抓住。”随手拿起我的团员证,一看我是一名共青团员便问:“你是咋蒙混入团的。”之后开始翻我的东西,趁机将我中考用的照片偷走,不知安什么心。当时,我即将就要考试,需要保持良好的心理状态,可就在考试前一天晚上8点多,两个警察突然闯进组组家,一进屋就开始到处找,衣柜,厨房都搜一遍,还警告我说:“你考试你妈不可能不回来,如回来你不立刻报告,你就要受法律制裁。”我本是在温习功课,被他们这突如其来的恐吓,我的心再也平静不下。
第二天,当我考完试出来时,门外挤满了考生家长,可却没有一个亲人来接我,相反的则是几个警察围住我,并向我投来了:关注的目光,无论我到哪儿,他们都会跟在后面,我的心像压了一块大石头一样。警察在我最关键的时候,狠狠的伤了我,以至我在中考时落榜。而姐夫一直都害怕连累到姐姐也不敢收留我,所有的亲戚都把我当作定时炸弹不敢接近我。在我最苦,最难的时候,警察仍不放过我,那时我所承受的压力已远超过了一个未成年女孩所能承受的。被警察逼得无奈之下,我扔下了若读10年的书本,放弃了奋力追逐10年的理想,至今离乡在外,过着浪子生活。
受害人:黄世婷
2001年6月2日
* * * * * * * * * * * * * *
窦道珍,女,六十岁,江苏省铜山县大庙镇大湖村二队,因信神多次被抓,其中有两次惨遭毒打。
一九九二年二月的一天下午两点,我们正在大庙镇李井村李世荣家聚会,大庙镇统站部的孙志斌及镇派出所的一伙人闯了进来,大声喊道:“家庭聚会政府不允许,赶紧各回各家,如果不走,到晚上就给你们样看看,非X人揍你们不可,揍死白揍。”当夜十一点左右,果然来了两个人,他们说:“我们是派出所让来的,今晚非揍死你们不可。”一人把着门,我害怕极了,跪下祷告,另一个恩照我腰狠狠踢了一脚,骂道:“老不要脸的,我叫你喊神!”我被踢倒在地,腰像断了一样疼得钻心,我忍着痛爬起跪下又祷告,他照我屁股又狠踢一脚,我倒在地上,他撕破我的上衣,我拼命挣扎,用双手紧紧地护着胸部他就狠狠地打我的脸,骂道:“你还知道要脸,打死你。”我被打得昏死过去。一阵揪心的疼痛使我醒来,那人正抓住我的双乳使劲地揉,使劲地拽,我感觉呼吸困难,已无力量挣扎,又一次昏过去。醒来时天已亮,只见一姊妹及小孩满脸是血,其它姊妹都呆坐着,他们也惨遭蹂躏,在受害的姊妹中,最大的六十多岁,最小的十七、八岁。为了达到不让我们信神聚会的目的,第二天上午八点多,孙志斌及镇派出所的二十多人又来扒房子,我们不愿出去,他们就硬拖硬拽,架着我往外扔,并拳打脚踢,还用带夹子的棍打我们,我的大腿和屁股被夹出两个大泡。扒完房子又把我们关进镇派出所,不给吃不给喝,三天后才放我回家。
同年七月的一天上午,我们正在吴邵乡的鹰山上聚会,吴邵乡派出所的人又扒了我们新建的房子。锅碗瓢盆全部砸坏,摔不烂的搬石头砸,并把我们带到派出所审问。因我们不说,就让我们跪在外面晒太阳。当时正值中午,气温高达三十八度,上烤下蒸,衣服全湿透了。约半小时,我只觉头疼,恶心两眼发黑,难受得直想死,腰一弯他们就打,有的人还跪砖头、扫帚把,有一人骂道:“妈的,信神,你的神咋不来救你?信神倒不如信我,我让你跪你就得跪。”这样晒了两个多小时,傍晚我们三人(其中有一个六十多岁的姊妹)被送到大庙镇派出所,这样又关了我们三天不给吃不给喝,三天后把我们拉到大庙镇街上,让我们蹲马步“示众”,刚蹲好一高个民警就一脚将我踢倒,用双股绳子狠狠抽打我的头和脸,还骂道:“打死你这老顽固蛋,臭不要脸,叫你信,看你硬还是共产党硬,起来!继续蹲!”又对围观的人说:“这是信神的,你们都别学他们。”我忍着痛爬起再蹲,蹲了又踢倒,这样反复几次,我实在起不来了,几乎死过去。他们就把我扔在车上,拉到潘塘乡派出所。在那里,让我除草擦车,打扫卫生,还不给饭吃。有一次我祷告哭出了声,看守就罚我晒了一个多小时的太阳,当时气温高达三十八度,我被晒得头晕恶心,难受得要死。夜里我发高烧,浑身直打冷站,不知怎幺熬到天亮,他们又强迫我到二楼干活,我无力地说:“我实在不能干。”一民警厉声喝道:“不能干也得干,扶着墙上去!”我硬撑着身子,扶墙爬到二楼,把桌椅给擦干净就坐在地上一动也不能动了。第七天放了我,并警告我说:“以后再聚会就判你刑,看你怕不怕,滚吧!”还罚了我100元钱。
受害人:窦道珍
* * * * * * * * * * * * * *
刘淑梅,女,40岁,江苏省铜山县潘塘乡大韩村一组。因信神曾多次被抓进派出所。
一九九二年二月的一天下午,我们正在大庙镇李井村李世荣家聚会,突然,大庙镇统战部的孙志斌和镇派出所的人闯了进来,他们气势汹汹地说:“都各回各家,家庭聚会政府不允许,如果不走的话,等着瞧,晚上非觅人揍你们不可,揍死白揍。”当天夜里十一点左右,我被隔壁屋里传来的惨叫声惊醒,紧接着有两个人闯进我们屋里,大声喊着:“我们是派出所让来的,看老子今晚怎幺整治你们。”有一人猛地揭开我的被子,又撕破我的衣服,在我身上乱摸乱拽,我吓得直声喊叫,他一只手紧紧卡住我的脖子,另一只手揉搓我的乳房,并用力猛拽,我的心就象被拽出来一样,他又把手伸向我的下身,我浑身上下被他摸来摸去,拽来拽去,我极度恐惧,拼命挣扎,但怎幺也挣脱不了这恶鬼的淫手,同时我还听见一小姊妹的尖叫声,我们被蹂躏了近两个小时,他看我挣扎的厉害,不知用什幺东西在我头上猛划了一下,顿时我头一晕,啥也不知道了。醒来时天已亮了,我看见怀里的孩子时,吓呆了,孩子的头脸都沾满了血,这才知道昨晚我的头被划破,用手摸,伤口约三厘米长,头发被血粘在一起,成了血饼。这还不算,为了达到驱散我们的目的,第二天上午他们又扒了我们聚会的房子,砸了所有的锅碗,毒打了我们一顿之后,扬长而去。
同年七月的一天,我们在吴邵乡鹰山上聚
作者:dck 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|