海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 驳:林思云“现代汉语中几个翻译不当的词汇”ZT
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 驳:林思云“现代汉语中几个翻译不当的词汇”ZT   
冬冬
[博客]
[个人文集]

游客









文章标题: 驳:林思云“现代汉语中几个翻译不当的词汇”ZT (155 reads)      时间: 2004-9-07 周二, 上午1:43

作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

驳:林思云“现代汉语中几个翻译不当的词汇”


送交者: 大老鹰 2004年9月05日21:57:39 于 [天下论坛]http://www.creaders.org


对于林思云的“谈谈现代汉语中几个翻译不当的词汇”http://www4.bbsland.com/forums/politics/messages/921821.html

我就看了下面几行,发现林思云或者是对日本人的历史文化了解得太少。或者是在唬弄欺骗不懂日语的中国人。不是错话那么就是谎话。
我只对他的文章里关于“民主主义”那段批驳一下,别的没看。
原文;
“中国现在流行的把“德谟克拉西”翻译为“民主主义”,是照搬日本的日语词汇。日本人把Democracy翻译为“民主主义”,可是中国人照搬这个日语汉字词汇,就出现问题了。因为中文和日文的动宾词序是相反的,中国人说“吃饭”,日本人则说“饭吃”,因此日语的“民主主义”移植到中文,应该把动宾词序颠倒,翻译成“主民主义”才对。”

我给林思云上一课:
1,日本人按照汉文方式翻译西方词汇而不是日语方式
直到上世纪初的日本人都有很深的汉文功底,汉文(就是我们说的文言文)是很多大学的必修课程,而且程度很深。对当时的日本人来说汉文程度代表着教养水平。所以经常有总理议员为某事而写一首汉诗来表达自己的感情。他们对平仄韵律这么难的东西都讲究的来,其汉文水平可想而知。
日本人翻译西方词汇的,都是由著名的学者担当的,这些学者不仅要精通洋文,而且在本民族文学方面也具有很高的造诣。 而日本本民族文学的最高境界就是汉文,就是中国的文言文。日本人当时已经把汉文当成自己的文化了
-----------------------
“所以日本人要把西方词汇翻译得尽可能符合汉文”
-----------------------
虽然日本人在口语中宾语在前谓语在后,如把“吃饭”说成“饭吃”,但在正式文章里如果也这么写那就让人觉得很低级庸俗没有文化了,尤其在单语词汇中绝对是汉语习惯。
如日文中“革命”就是中国的“革命”,而不是“命革”,
“拜金主义”而不是“金拜主义”,其他很多很多,
随便打开有名报纸“读卖新闻”,看看今天报道标题,
“入阁”,“负伤”,“开幕”,“送信”,“受信”,“成功”
这种汉语格式已经深深地印在日本人的骨髓里,所以日本人翻译西方词汇时自然要按照汉文格式翻译,而不是他们日本人的先宾语后谓语的习惯。

2,所以“民主主义”,假如真是日本人先翻译的,那么他们肯定是要表达“人民作主”的主谓结构,所以简化为“民主”,这也是汉文的结构。
如果象林思云说的日本人表达的是“主权在民”,那么即使按照日本人的习惯也应该是“主民”才对(主权が民に有る),就不会是“民主”了

3,本来翻译词汇的事就事论事就行,林思云这里非要牵强附会地说中国人从日本人哪儿学来的,其贬低中国抬高日本之目的一目了然,有必要吗?愚蠢!
林思云这种文章也就是蒙混唬一下不懂日语的人而已,这种写作道德实在让人不齿。




作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 1.189767 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]